![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Feb 2006
Posts: 637
|
![]()
The top line in the cartouche under the guard reads, Assistance from Allah and vicrtory is near. Put some closeups, can't make anything out of the rest.
Ward |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
![]()
Hi "Husar"
first comments, - reasonably, we might consider your shamshir as Egyptian ![]() - the swordsmith, in his mark, gave his title, typically Egyptian ![]() - pity that some inlay are erased, or under the guard ... due to that, the translation is partly done the rectangular cartouche; 1st lign; qari Fath Allah menne Nasr either Victory from God and an Imminent Conquest 2nd lign; momenime all ????? (under the guard) either ????? the Beleivers 3rd lign; sorry, but didn't found the sens of the sentence, no translation ![]() à + Dom |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
![]()
now, the explanation about the affirmation of the sword provenance; Egypt
the second cartouche is the mark of the swordsmith ![]() 1st lign; too much damages with the inlay, no translation ... sorry ![]() 2nd lign; Osta al Amal either made by the "Master" (Osta, is an Egyptian title, title not used by other countries) 3rd lign; Hassan (not easy to read it ... ![]() 4th lign; Mustafa 5th lign; Allah à + Dom |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: Feb 2006
Posts: 637
|
![]()
It's probably Take the glad news to the belivers.
Maybe in Egyptian they say Osta, everywhere else it's Usta for master |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Sep 2006
Location: Poland
Posts: 80
|
![]()
hello and thank you very much for help in translation!!! always nice to know what is written on the blade
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|