![]() |
|
![]() |
#1 | |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Madrid / Barcelona
Posts: 256
|
![]() Quote:
"Cuando acaricia mi mano la cacha de esta navaja hast los valientes tiem lau al ver mis bravos hauzanas" After a bit of "clean up", this would probably read (or wanted to read, "creative" orthography in these texts having already been mentioned as something characteristic): "Cuando acaricia mi mano la cacha de esta navaja hasta los valientes tiemblan al ver mis bravas hazañas" Which would translate, more or less, as: "When my hand caresses the side slab of this navaja even the brave tremble when seeing my valiant feats" Here "side slab" is used, by extension, as synonymous of "handle, hilt". In cutlery, a "cacha" is one of the slabs of horn or wood (or other material: mother-of-pearl, plastic, micarta, you name it) applied to the side of the hilt of a knife. On a related note, you can also find it applied to the slabs used in the sides of a revolver or other hand-guns. Hence its use, by extension, to design the handle or hilt of a knife or a gun. By the way, about the term "vibora"... in Spain it usually designs a definitely poisonous snake, a viper. "Serpiente" is used as the generic term for snakes, with "culebra" being also used sometimes as a generic, although this last term usually designs snakes of the non-poisonous variety. Here, "cobra" is used for the hooded, non-native and more exotic poisonous variety. "Víbora" is also not rarely seen applied to women with a particularly sharp tongue and a inclination for cruelty, but let's better not go there... ![]() I hope this helps a bit... Best, Marc |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|