Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 6th November 2007, 08:33 AM   #1
Marc
Member
 
Marc's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Madrid / Barcelona
Posts: 256
Default

Quote:
Originally Posted by freebooter
Nice to see another lovely item Fernando, I too would hold it dear if I had it in my collection. and the story behind it's find even more so. I beleive we are all the same here in respect to wanting to improve our knowledge and enhance our collections.
I have written here the script on the Alero Garcia blade but it all makes no sense to me.
"Cuando acaricia mi mano la cacha de esta navaja hast los valientes tiem lau al ver mis bravos hauzanas"

The cursive script is hard to read but that's what I got.

Many thanks too Fernando, for posting the navaja sayings, without it I might just have passed this wonderful sight by in further search of such notes I was looking for.
And Cylord21, thanks for bringing the King of Spanish folders to light in the closed forum you presented.
I have my eyes on a genumine Romani folder too guys, if I am successful in obtaining it I will be sure to include it here, though saying that, I have no kidney to sell as I traded one for the large blade I have and it looks like I may have to starve for a month to get it, but it will be worth it...any food donations can be sent to me via the vikingsword staff......
I'm sorry for not participating more actively in this thread, extremely busy, these days, but, nonetheless...

"Cuando acaricia mi mano la cacha de esta navaja hast los valientes tiem lau al ver mis bravos hauzanas"

After a bit of "clean up", this would probably read (or wanted to read, "creative" orthography in these texts having already been mentioned as something characteristic):

"Cuando acaricia mi mano la cacha de esta navaja hasta los valientes tiemblan al ver mis bravas hazañas"

Which would translate, more or less, as:

"When my hand caresses the side slab of this navaja even the brave tremble when seeing my valiant feats"

Here "side slab" is used, by extension, as synonymous of "handle, hilt". In cutlery, a "cacha" is one of the slabs of horn or wood (or other material: mother-of-pearl, plastic, micarta, you name it) applied to the side of the hilt of a knife. On a related note, you can also find it applied to the slabs used in the sides of a revolver or other hand-guns. Hence its use, by extension, to design the handle or hilt of a knife or a gun.

By the way, about the term "vibora"... in Spain it usually designs a definitely poisonous snake, a viper. "Serpiente" is used as the generic term for snakes, with "culebra" being also used sometimes as a generic, although this last term usually designs snakes of the non-poisonous variety. Here, "cobra" is used for the hooded, non-native and more exotic poisonous variety.
"Víbora" is also not rarely seen applied to women with a particularly sharp tongue and a inclination for cruelty, but let's better not go there...

I hope this helps a bit...

Best,
Marc
Marc is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 12:07 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.