![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Nov 2017
Posts: 205
|
![]()
Thanks for the additional information.
Personally, even if I cannot translate Arab language, I have doubts about the scipt of Alexis handle. Herewith I add two worn papers with texting which I found inserted in a pendok of a Djogja keris. It seems like a mantra and different scripts like Arab, old Javanese and sanskrit are involved ? Hope anyone can be of any help. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Apr 2015
Location: Malaysia
Posts: 323
|
![]()
interesting... it is arabic alphabets written in bahasa melayu (malay) with arabic signs which is not normally used in malay words written in arabic script.
Also, the alphabets are writen separately which is not the usual case where certain alphabets can be connected. From the rather poorly written alphabets I guess it is written by someone not very adept in writing arabic script and the use of signs above and below each alphabet is either to make it simpler for readers to read or the writer wants to make it look like quranic verses? The first few words read Bahawa ini surat maka di wasilkan(?) nya ke bawah duli ... Here is a letter ??? to his highness... ??? I can't read many of the writings but it would be interesting to get some one to translate it fully. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Nov 2017
Posts: 205
|
![]()
Thanks again!
Do you think these sheets are related to the kris? Nowadays people use any kind of paper incl. the newspaper to fill the gap between a pendok and the gandar. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: Apr 2015
Location: Malaysia
Posts: 323
|
![]()
i have no idea... but this paper does not look like random scraps to pad the pendok to me... i may be wrong though...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Jan 2018
Location: Sydney, Australia
Posts: 291
|
![]()
I agree with Green - it doesn't seem like the writer had a great command of written Arabic script. There are also some characters used fairly often that aren't in the Arabic alphabet. The character looks like a an inverted c with three dots under it, in an upside-down orientation to how they are normally used, as in for the letters "thaa" and "sheen". Nor do I think this is present in Jawi.
As Green mentioned it is also interesting that they've added tashkil / harakat (accents and symbols to guide pronunciation). The impression that I get is that this person doesn't speak Arabic or knows how to deploy it, but has learned how to read and write it (or at least the letters) in the context of learning the Qur'an when they were younger. Still, this doesn't seem like random packing paper to me. It'd be really interesting to find out what the letter is. And it is indeed a letter because it says many times "ini surat" or "surat ini", meaning "this letter". It's hard for me to make out anything after that. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Nov 2017
Posts: 205
|
![]()
I would like to show a script on the warangka of a Djogja keris to be translated. Could anyone be of help again?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Member
Join Date: Apr 2015
Location: Malaysia
Posts: 323
|
![]()
it is arabic "shukran"... meaning thank you
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Posts: 56
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|