Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Keris Warung Kopi
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 29th March 2018, 07:41 AM   #1
Paul B.
Member
 
Paul B.'s Avatar
 
Join Date: Nov 2017
Posts: 205
Default

Thanks for the additional information.
Personally, even if I cannot translate Arab language, I have doubts about the scipt of Alexis handle.

Herewith I add two worn papers with texting which I found inserted in a pendok of a Djogja keris. It seems like a mantra and different scripts like Arab, old Javanese and sanskrit are involved ?
Hope anyone can be of any help.
Attached Images
      
Paul B. is offline   Reply With Quote
Old 29th March 2018, 04:50 PM   #2
Green
Member
 
Green's Avatar
 
Join Date: Apr 2015
Location: Malaysia
Posts: 323
Default

interesting... it is arabic alphabets written in bahasa melayu (malay) with arabic signs which is not normally used in malay words written in arabic script.
Also, the alphabets are writen separately which is not the usual case where certain alphabets can be connected.

From the rather poorly written alphabets I guess it is written by someone not very adept in writing arabic script and the use of signs above and below each alphabet is either to make it simpler for readers to read or the writer wants to make it look like quranic verses?

The first few words read

Bahawa ini surat maka di wasilkan(?) nya ke bawah duli ...

Here is a letter ??? to his highness... ???

I can't read many of the writings but it would be interesting to get some one to translate it fully.
Green is offline   Reply With Quote
Old 29th March 2018, 07:03 PM   #3
Paul B.
Member
 
Paul B.'s Avatar
 
Join Date: Nov 2017
Posts: 205
Default

Thanks again!
Do you think these sheets are related to the kris? Nowadays people use any kind of paper incl. the newspaper to fill the gap between a pendok and the gandar.
Paul B. is offline   Reply With Quote
Old 30th March 2018, 01:22 AM   #4
Green
Member
 
Green's Avatar
 
Join Date: Apr 2015
Location: Malaysia
Posts: 323
Default

i have no idea... but this paper does not look like random scraps to pad the pendok to me... i may be wrong though...
Green is offline   Reply With Quote
Old 30th March 2018, 06:45 AM   #5
jagabuwana
Member
 
jagabuwana's Avatar
 
Join Date: Jan 2018
Location: Sydney, Australia
Posts: 291
Default

I agree with Green - it doesn't seem like the writer had a great command of written Arabic script. There are also some characters used fairly often that aren't in the Arabic alphabet. The character looks like a an inverted c with three dots under it, in an upside-down orientation to how they are normally used, as in for the letters "thaa" and "sheen". Nor do I think this is present in Jawi.

As Green mentioned it is also interesting that they've added tashkil / harakat (accents and symbols to guide pronunciation). The impression that I get is that this person doesn't speak Arabic or knows how to deploy it, but has learned how to read and write it (or at least the letters) in the context of learning the Qur'an when they were younger.

Still, this doesn't seem like random packing paper to me. It'd be really interesting to find out what the letter is. And it is indeed a letter because it says many times "ini surat" or "surat ini", meaning "this letter". It's hard for me to make out anything after that.
jagabuwana is offline   Reply With Quote
Old 21st May 2018, 05:30 AM   #6
Paul B.
Member
 
Paul B.'s Avatar
 
Join Date: Nov 2017
Posts: 205
Default

I would like to show a script on the warangka of a Djogja keris to be translated. Could anyone be of help again?
Attached Images
 
Paul B. is offline   Reply With Quote
Old 22nd May 2018, 03:52 PM   #7
Green
Member
 
Green's Avatar
 
Join Date: Apr 2015
Location: Malaysia
Posts: 323
Default

it is arabic "shukran"... meaning thank you
Green is offline   Reply With Quote
Old 30th May 2018, 11:45 PM   #8
Hartadi
Member
 
Hartadi's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 56
Default

Quote:
Originally Posted by Paul B.
I would like to show a script on the warangka of a Djogja keris to be translated. Could anyone be of help again?
This is Arabic text for “Sukarna” I guess the writer try to write “Sukarno” instead of “sukarna” because of letter “ ن" read as “Nun” there is no “Harkah/text sign to read it for “no” but “na-nu-ni”
Hartadi is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 05:07 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.