Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > European Armoury
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 9th December 2012, 04:04 PM   #1
fernando
(deceased)
 
fernando's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
Default

Hola Fernando.


Quote:
Originally Posted by Fernando K
Hello:
The working method applied to the plates is not recorded, but the "tooled". Fernando would be interesting to tell us what material they are made (? Silver, nickel, iron?)...
You mean not engraved but tooled; what would be the spanish term for tooled?
The material is iron.

Quote:
Originally Posted by Fernando K
The weapon of the post 10, a blunderbuss travel has on his shield (escutcheon) a phrase in Italian, I fail to decipher: "chi non nona Legge P. ....." ...
Maybe an Italian could decipher it ... although the auction house is Italin and they just called it 'inscription'. I guess it is one this popular phrases, like you also find in Spanish navajas. This one sounds like a motto, like "who doesn't have law ..."

Quote:
Originally Posted by Fernando K
The weapon of the post 13 has an inscription on the barrel LAZZAPINA. It was amended by adding a leg to the P to become R, LAZZARINO (Lazzarino Comionazo why?)
I think the original intention was to inscribe the word LAZZARINA, to give prestige to the weapon with such famous name. This is a common habit. The Cominazo family was Brescian, where apparently this 'Scavezzo' was made.

Quote:
Originally Posted by Fernando K
In post 14, Photo of the key, I would like to know is that little screw on the inner side of the upper jaw. Is it to hold the screw mason?
Yes, the "set screw", as i have now leaerned the term in english.
fernando is offline   Reply With Quote
Old 9th December 2012, 04:43 PM   #2
Fernando K
Member
 
Join Date: Apr 2010
Posts: 671
Default

Hola. tocayo

Si se me permite, voy a escribir en castellano, para que se entienda lo que quiero expresar. La técnica no es el grabado, sino el "repujado", "repousse", en francés. Se trata de desplazar el material, sin sacado de virutas....

Fernando K

In other words, the technique is not engraving but the so called "repoussé", a French term also used in english, that defines the 'displacing' of the material without shavings removal.
This technique we call in portuguese 'repuchado'.

.

Last edited by fernando; 9th December 2012 at 05:30 PM. Reason: translation/interpretation.
Fernando K is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 03:34 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.