Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > European Armoury
FAQ Calendar Today's Posts Search

 
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 11th July 2009, 03:08 AM   #14
Gonzalo G
Member
 
Gonzalo G's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
Default

Quote:
Originally Posted by Hotspur
Straight sabres can well turn into a ninja vs pirate debate. Looking far enough back to the origin of the term sabre will eventually go back to an eastern European term simply meaning to cut. What cuts better? Straight or curved? Pirates win that debate I believe even the Wiki for sabre acknowledged my insistence that the root of the word simply meant "to cut".

Neumann seems like a long lost uncle to me and is fond of confusing any issue. A straight sabre is simply a straight cutter (see above) and perhaps a tongue in cheek to keep the beer (and/or popcorn) flowing.

I may be missing my mind more than anything else but I believe the bastardization of the latin to use the term of spadroon may well be more Germanic in thought.

Anyway, having started to go through some lost drive files; I wanted to share another gaper with seven balls. It looks to me to be another optioned Ames casting (or not).

Cheers

Hotspur; I'm pretty sure I have more examples of the 7s as well

Are you saying that the term ´szabla´does not designate a historical type of weapon, but anything that cuts? ...I don´t believe so. And if this term designates specifically a curved sword of certain type, I don´t understand why in english you say there is confussion of terms, since this term passed to several languajes to designate specifically the same type of curved weapon. Wouldn´t it be the confussion elsewere? But I am not questioning anything or discussing anything, just asking to the experts what is the meaning of ´sabre´in english. The sword Puerto Seguro is not a ´sabre´ in spanish, but a sword, since it has a straight blade, and it is called, not very correctly, éspada-sable´(sword-sabre), because it has a straight blade, but the mountings or garnments in the style of a sabre. The correct term for this kind of sword is ´espada de montar´, meaning a mounting or cavalry sword.

It is correct in arab to call ´saif´all those weapons, since ´saif´mens only generically a sword. It is only an occidental cause of confussion, since arbitrarily occidental collectors called ´saif´only to a certain type of sword. Knowing swords in one thing. Knowing the language, is another. I don´t think we can call the viking swords a ´sabre´, just becauser they ´cut´.
Gonzalo G is offline   Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 05:38 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.