Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 25th April 2008, 11:54 AM   #1
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default

Quote:
Originally Posted by ksbhati
Thanks ! just wanted a confirmation if that was the full translation. Someone not so well versed tried to translate this portion here and according to him it read "Mallika..." something. Mallika would ordinarily mean queen or empress in Urdu. Hence I was wondering.

I guess these are the subtle differences in Urdu and Persian.

Thanks

the permanent problem between ;
- form
- spirit
in translation

it's true that it's possible to read "malik(a)" who has as signification
- Queen (one letter missing at the end)
- owner for
- property of
it's the general sense (spirit) of the sentence who determine the translation (form)

now about differences between Arabic, Urdu, Farsi,
it's like if you want to put in parallele French, German, English .... good luck

but, ask for yourself if really speaking a Queen, could bear a dagger piercing armour ???
if we apply the "spirit" to the translation, the sense of "property" "owning" seem more pertinent
specialy, as the name is masculin

ā +

Dom
Dom is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 12:13 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.