![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Jun 2020
Location: Germany
Posts: 255
|
![]()
Thank you for translation. Was Amal the owner or is it a city?
Regards |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Jan 2012
Posts: 409
|
![]()
'Amal' means 'the work of', or more loosely, 'made by'.
Regards Richard |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Jun 2020
Location: Germany
Posts: 255
|
![]()
Ah, I misunderstood your answer. Thank you.
Regards Robin |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: May 2019
Posts: 153
|
![]()
It is
عمل حسين 'amal husayn 'Work of Husayn' |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Jun 2020
Location: Germany
Posts: 255
|
![]()
Ah, Husayn and not Sai.
Thank you very much, Kwiatek! Regards Robin |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: May 2019
Posts: 153
|
![]()
You are welcome, thanks for sharing your knife with us.
Actually, since it is Turkish you should probably transliterate it as amel-i hüseyin “Work of Hüseyin” |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|