![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Member
Join Date: Jan 2012
Posts: 415
|
It's a makers signature which I can't fully read (Surprise! Surprise!).
Amal (work of) Sai?? Regards Richard |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Member
Join Date: Jun 2020
Location: Germany
Posts: 273
|
Thank you for translation. Was Amal the owner or is it a city?
Regards |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Member
Join Date: Jan 2012
Posts: 415
|
'Amal' means 'the work of', or more loosely, 'made by'.
Regards Richard |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Member
Join Date: Jun 2020
Location: Germany
Posts: 273
|
Ah, I misunderstood your answer. Thank you.
Regards Robin |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Member
Join Date: May 2019
Posts: 156
|
It is
عمل حسين 'amal husayn 'Work of Husayn' |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Member
Join Date: Jun 2020
Location: Germany
Posts: 273
|
Ah, Husayn and not Sai.
Thank you very much, Kwiatek! Regards Robin |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Member
Join Date: May 2019
Posts: 156
|
You are welcome, thanks for sharing your knife with us.
Actually, since it is Turkish you should probably transliterate it as amel-i hüseyin “Work of Hüseyin” |
|
|
|
![]() |
|
|