![]() |
|
![]() |
#1 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
Well, in the true sense of the term ...
1 - A pedrenyal (Castillian pedreñal - Portuguese petronel) doesn't distinguish the ignition system per se. The term derives from the French petrinel or poitrinal (Latin pectus), meaning that you shot the weapon with the butt against the chest. They are either found in matchlock and flintlock. The sclopus was the prototype of the petronel. The petronel is a compromise between the harquebus and the pistol. I personnaly doubt the matchlock mention; would better understand wheelock. 2 - What Lavin says in page 230 that the pedreñal (pedrenyal) refers to the ignition system, as the term derives from the Latin petrinus (stone, hence flint), we have somehow a contradiction to the first version. Cervantes mentions that the bandits had fewer haquebuts than pistoletes (locally called pedrenãles). But he doesn't specify whether these were wheelocks or flintlocks, both igniting with a flint. 3 - One certain thing we may infer is that, the pedrenyal=pedreñal=petronel was a huge hand firearm, an (one of) ancestor of the pistol. The ignition system had to do with specific provenances, fashions and their relative technology evolution. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
I still think the difference between Panyetaire and Serraller resides only in the idiomatic attribution to the trade.
Although Panyetair is specificaly a gun lock maker, Serraller (Serralheiro in Portuguese) defines a lock smith in general; hoewever for this specific case, meaning a gun lock smith. ... But Fernando K is right, TRADUTORE = TRADITORE, an allusion i often quote myself ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Apr 2010
Posts: 671
|
![]()
Queridos Fernando (y Dana)
l - Respecto a la etimología de la palabra PEDREÑAL =PEDRENYAL hay dos teorías: que deriva de PECHO=POITRINE o que deriva de PIEDRA y esta del griego PIEDRA (no sé escribir en griego), ("petra focaia", en italiano) y se refiere a la pirita. Opto por la segunda. 2 - LAVIN, en pág. 230, se refiere a las pocas (4) armas de rueda españolas que existen en los Museos 1 - La Nº M 487 del Victoria y Alberto de Londres 2- La N2 K 42 de la Real Armería de Madrid 3 - La Nº 1874-31 en el Royal Scottish Museum, Edimburgo 4 - La Nº 1430 en el Museo Cívico Correr de Venecia "Locally, these pistols were called "pedreñales"" (pedrenyal, en catalán) 3 - Estoy de acuerdo; la palabra "pedrenyal" pasó a armas de otro tipo de ignción, como la de la primera imagen del post anterior, "pany de transitio" y la segunda "fecho de molihas". |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: Apr 2010
Posts: 671
|
![]()
Dear Fernando (and Dana)
l - Regarding the etymology of the word PEDREÑAL = Pedrenyal, there are two theories: that derived from CHEST = Poitrine, or stone and is derived from the Greek STONE (can't write in Greek), ("petra focaia" in Italian) and refers to pyrite. I chose the latter. 2 - LAVIN, at p. 230 refers to the short (4) Spanish wheelock arms which exist in Museums 1 - The M No. 487 of Victoria and Albert in London 2 - The N2 K 42 of the Royal Armoury of Madrid 3 - No. 1874-31 at the Royal Scottish Museum, Edinburgh 4 - No. 1430 in the Museo Civico Correr in Venice "Locally, these pistols were called" flintlocks "" (Pedrenyal, in Catalan) 3 - I agree, the term "Pedrenyal" became a weapon of other ignition systems , as the first image of the previous post, "Pany of Transitio" and the second, that of "molinhas". Affectionately. Fernando k Last edited by fernando; 10th February 2013 at 03:39 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Feb 2011
Location: Southern California
Posts: 39
|
![]()
Dana et al
I had my cyber friend and ISIFIF member Alfredo translate the generic Deop entry that Dana posted and this is what he came up with. I have not looked into his trouble with the Roman numbers (as they confuse me to no end). Please comment on apparent errors in his translation, if found. Thanks (DEOP) Lineage of firearm masters who started in Ripoll mid XVX century (the roman numerals don't make sense XVX, if the V was I instead, then it would be nineteen century, same as xrx, replace r with I) where it kept going well into the nineteen century. Seem to be originated in Central Europe and there were three Deep -Pedro, Arnaldo and Gimido- who settled in that village/ city. This last name was frequent among the gunsmiths ripollenses, (from Ripoll) who especialized in <<pany>> reason they were called <<panyetaires>> just like other lineages specialized in <<enceps>> or in <<cenons>>. Their trademark abound in guns that came from Ripoll until our times. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Member
Join Date: Apr 2010
Posts: 671
|
![]()
Migueleter at al:
"cenons" not. CANONS Yes (barrel) Afectuosamente. Fernando K |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Member
Join Date: Nov 2012
Location: Southeast Florida, USA
Posts: 436
|
![]()
Maybe we should create a Translation Glossary. Can you help me with these words?
puxxzén cabalaua famcsa |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
You sure there is no wrong spelling ?
Famcsa must famosa = famous ... in the feminine gender. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|