Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 29th November 2011, 12:06 PM   #1
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

Ok, I'll write those in Arabic for now:

First 3 pictures:

من ماشا(مشى) الدهر ضيما و أسجرت (ف أسحرت) به ألاونات (الاونلت؟) جوار منه لم يضم

man masha (or could be msha) Aldahr dhayman wa Asjarat (could be fa As"harat) behe alawenat (could be alawnalat but that makes no sense to me) Jewar menh lam yadhum.

In english, it would be something like this : Who accompanies eternity in sadness (It could also be Who walks the path of eternity in sadness) and is set ablaze (or it could be mesmerised) by late occurances - what is near him (this could be wrong) wont ever be oppressed/saddened.
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 12:20 PM   #2
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

I need a clearer 4th picture but here are the rest:

5th:

إستلمت الندا من خير مستلم

Estalamat alnada min khair mustalimu

And you will recieve the call (or it could be: And you recieved the dew/call) from the best of recievers (this part is classical arabic at work, the meaning is not clear so do not take this as a true translation)


ما فتى إلا علي و ما سيف إلا ذو الفقار

Ma fata ella Ali wa la saif ella Dhul Fiqar (the sentence is grammatically incorrect unles someone can prove it to be correct

No warrior except Ali and no sword except Dhul Fiqar.

6th/7th picture:

وقاية الله عنت عن عفة مضامن الدروع وعن عال خمن الأرطم (؟) سنة 1245

Weqayah Allah anat an efat madhamen alDuru' wa an 'al mn Alartam sannah (written vertically) 1245

This sentence seems to be non-arabic or accented or uses words that are uncommon. It seems to be an evocation to protect the wearer of the armor (no idea why armor and not weapon) and it contains a date of 1245 hijri ;-)

8th and 9th pictures are unclear. Please post clearer ones.

Also, do not take this as a "translation" as I could have missed the meaning of these poems.
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 01:58 PM   #3
Iain
Member
 
Iain's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Location: Olomouc
Posts: 1,708
Default

I think you are probably selling your translation a bit short. What you posted makes sense to me and I really appreciate your efforts.

The date in particular is interesting and certainly seems to fit with the sword overall.

It's interesting to find a piece with inscriptions that are not religious verses or in the pretty much unreadable Thuluth style.

Colin, congratulations once again on this very fine and I think important piece.
Iain is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 02:21 PM   #4
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

Quote:
Originally Posted by Iain
I think you are probably selling your translation a bit short. What you posted makes sense to me and I really appreciate your efforts.

The date in particular is interesting and certainly seems to fit with the sword overall.

It's interesting to find a piece with inscriptions that are not religious verses or in the pretty much unreadable Thuluth style.

Colin, congratulations once again on this very fine and I think important piece.
Hey Iain,

Thanks. The main issue is not about it "making sense" but rather what it truely means. I cannot know that at the moment as I cannot find the poem anywhere.

While I could have got the meaning correctly, I still want to be sure :P
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 03:11 PM   #5
Iain
Member
 
Iain's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Location: Olomouc
Posts: 1,708
Default

Hi Lofty,

Yup, understand fully. I don't know enough about Arabic literature, but is there a chance this is an original composition perhaps made for the owner of the sword?

Cheers,

Iain
Iain is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 04:42 PM   #6
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default

Salam Aleikum Lotfi ... maborouk ... half mabrouk
honestly, I really am impressed by your abilities in paleography

Taghrid, confessed to me that, this translation was beyond her capacities,
full of words that was unknown, even if she is graduated from university
but not in Arab history, or Arabic ancient literature, she is a sociologist ...

again, congratulations for that translation ... it's an achievement
I'm able to appreciate the job, even if I'm not the translator
but as I'm a good paleographer in French language, I understand what that mean as job
same appreciation
for what is doing here, our other good friend "Zifir" who is a paleographer in Turkish language

à +

Dom
Dom is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 06:08 PM   #7
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

Quote:
Originally Posted by Dom
Salam Aleikum Lotfi ... maborouk ... half mabrouk
honestly, I really am impressed by your abilities in paleography

Taghrid, confessed to me that, this translation was beyond her capacities,
full of words that was unknown, even if she is graduated from university
but not in Arab history, or Arabic ancient literature, she is a sociologist ...

again, congratulations for that translation ... it's an achievement
I'm able to appreciate the job, even if I'm not the translator
but as I'm a good paleographer in French language, I understand what that mean as job
same appreciation
for what is doing here, our other good friend "Zifir" who is a paleographer in Turkish language

à +

Dom
Shukran Dom <3

I use dictionaries and search option online on whatever word I dont know :P
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Old 29th November 2011, 06:06 PM   #8
A.alnakkas
Member
 
A.alnakkas's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
Default

Quote:
Originally Posted by Iain
Hi Lofty,

Yup, understand fully. I don't know enough about Arabic literature, but is there a chance this is an original composition perhaps made for the owner of the sword?

Cheers,

Iain
Probably, no definite way of knowing though :-(
A.alnakkas is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 06:59 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.