Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Keris Warung Kopi
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 11th October 2010, 01:49 PM   #1
David
Keris forum moderator
 
David's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Nova Scotia
Posts: 7,211
Default

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
In the interpretations of both Guwaya and Richardus/Rogers there is a clear separation between two groups of hilt forms:-

group 1 is the human + animal + corn + flower motifs, and all these motifs are known as the "gana" form

group 2 is the form from tree roots resembling the human form.
Actually Alan, from the translations i am reading here i would say that there a are three distinct groups being discussed. There is a comma to seperate each group, at least in everyones translations. First after the human/animal hits, then the corn or flower hilts also called gana, as well as some tree-roots resembling the human figure.
That seems like three groups to me and the natural root hilts seem to have been mistakenly lumped in with the corn/flower hilts known as gana.

David is offline   Reply With Quote
Old 11th October 2010, 09:36 PM   #2
A. G. Maisey
Member
 
Join Date: May 2006
Posts: 6,991
Default

Yes David, I agree with you, it could be read the way you are reading it.

Apparently in the original, it can also be read as Kai and Guwaya have suggested, in another way, which includes the root form hilts as gana.

I have not the smallest understanding of German, I can only look at the translations, so possibly this has now become a job for a professional translator.

The reason I say this is because on the two occasions in the past where I was involved in a legal matters which hinged on translations I discovered that a professional translator does not look at a single passage out of the context of an entire work written by the same person. In judging the intended meaning of a passage, or even a word, the professional will not necessarily stick strictly with a grammatically correct reading, but will take account of the manner in which the writer expresses himself.

I have had a response from Tim, who has advised me that Peter Richardus did the translation from the original German text, and that he (Tim) checked Peter's English and any passages about which he had doubts, back to the original German. It would seem that this translation has full integrity and perhaps may be able to accepted as correct. However, Tim has undertaken to do further checking, and he will get back to me when the matter is beyond doubt.
A. G. Maisey is offline   Reply With Quote
Old 12th October 2010, 08:25 AM   #3
kai
Member
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 3,255
Default

Hello Alan,

Quote:
on the two occasions in the past where I was involved in a legal matters which hinged on translations I discovered that a professional translator does not look at a single passage out of the context of an entire work written by the same person. In judging the intended meaning of a passage, or even a word, the professional will not necessarily stick strictly with a grammatically correct reading, but will take account of the manner in which the writer expresses himself.
Yes, but unless Groneman can be shown to always utilize the same stylistic "trick" this will only help to establish probabilities of what he meant to write rather than a clear case for any of the possibilities.

BTW, in this case, the sentences preceeding and following the one under discussion don't seem to bear any relevance to clear up his passing remark on the word gana, does it?

Regards,
Kai
kai is offline   Reply With Quote
Old 12th October 2010, 08:14 AM   #4
kai
Member
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 3,255
Default

Hello David,

Quote:
from the translations i am reading here i would say that there a are three distinct groups being discussed. There is a comma to seperate each group, at least in everyones translations.
The use of a comma is different in German and English and in this case just doesn't help to solve the issue (it's necessary to seperate this part of the sentence: "die gana genannt werden").

Regards,
Kai
kai is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 11:14 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.