8th September 2010, 11:46 AM | #1 |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
azimat on sikin scabbard: help please!
Anyone who would like to try helping me with a translation of a text, written on a sikin scabbard?
It is a long text, almost along the whole backside of the scabbard. If anybody would be that kind and wants to give it a try, I could move the metal bands and post some close up images of the whole text... Thank you in advance, Maurice Last edited by Maurice; 8th September 2010 at 12:09 PM. |
8th September 2010, 03:33 PM | #2 |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
Maurice ... as you know ... (Posts: 552)
may you apply our rules for translation, please http://www.vikingsword.com/vb/showthread.php?t=11201 anyway, after review, the writing uses the Arabic alphabet, but the language used is not the Arab regards à + Dom |
8th September 2010, 07:20 PM | #3 | |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Quote:
And yes............I know the rules and will also respect them! But....it came in today, and couldn't wait asking for help on the translation, so I quickly made a picture of text only because I had little time this afternoon. I made more images just half an hour ago, and will post them after uploaded them from my camera to my computer, if I find a little time this evening. And ofcourse I have taken better images of the text, hoping to get any translation.. Regards, Maurice |
|
8th September 2010, 08:04 PM | #4 | |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Quote:
|
|
8th September 2010, 08:15 PM | #5 | |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Quote:
No gold, suassa, ivory, silver or provenance, just another sikin.... Regards, Maurice |
|
8th September 2010, 08:23 PM | #6 |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Text close ups!
Here some close ups of the text!
Forgive me if the text is upside down. If so we have 3 options: Option 1: Turn your computerscreen upside down and try to translate! Option 2: Stand on your head before the computerscreen and try to translate than .......and if that don't work either, we still have option 3! Option 3: I will turn the images and post them the other way around... |
8th September 2010, 11:18 PM | #7 |
EAAF Staff
Join Date: Dec 2004
Location: Louisville, KY
Posts: 7,225
|
Looks like I see a bismallah in the first picture (which is upside down).
|
8th September 2010, 11:26 PM | #8 |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
|
8th September 2010, 11:40 PM | #9 |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Thank you Jose,
I hope we can figure out the translation I will post the images of the text turned the right way.... @ Dom: That is also the reason why I don't participate in the lottery....... |
9th September 2010, 03:29 AM | #10 |
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 3,254
|
Congrats, Maurice - nice one!
|
9th September 2010, 04:12 AM | #11 |
Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 238
|
Hello,
This is the ultimate way to embaress myself trough contributing to translation of script and language I don't read/speak. But I always facinated with translation so I give it a try, I just try to read the azimat using (my guide). I try to approach by Bahasa Indonesia instead of Bahasa Aceh (I don't speak Aceh). I believe you can't get a firm meaning without some help from Aceh speaker. Totally amaturish translation (might be totally error) but it turns out like the script was written by the sheath maker/smith/seller with record of pricing, names, etc. I hope somebody else able to contribute better translation. Please regard this as better than nothing . Congrats for the new acquisition Last edited by tunggulametung; 9th September 2010 at 04:17 AM. Reason: removing watermark :D |
9th September 2010, 10:24 AM | #12 | |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Quote:
What is a modest Atjeh collection worth without a sikin? |
|
9th September 2010, 10:31 AM | #13 | |||
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Quote:
Quote:
Quote:
That normally is the case with touristic pieces, where names of towns and dates are often mentioned on the blades or carved in the scabbards. This scabbard certainly is no touristic piece.... If your translation is correct, than an "Azimat" is not the right word for this text. Regards, Maurice |
|||
9th September 2010, 12:27 PM | #14 | |||
Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 41
|
Hi Maurice, I just read your message and here I am! In fact I'm just wondering whether I'm of any help to you in translations
Quote:
Quote:
Quote:
And again you're correct Tunggul! The text is just telling about the owner of the scabbard, the pricing and the address of the scabbard maker .. or some sort like that Transliteration: Inilah ampunya sarung sikinsing Husin [rb] pos kumang aupu liau Harga sarung sikin lima suku harga sikin dua puluh dua Maklun aupu liau sikin ada besi yang mat husin hn kupk inilah alamat sarung builangan utang sing ngar kuala kn nbkn 1st line tells that the owner (i.e. ampunya) of the scabbard is Husin (i.e. with some info about Husin which I couldn't understand) 2nd line tells that the price (i.e. harga) of the scabbard is 5 1/4 and the price of the sikin is 22 3rd line tells more about Husin and steel which I couldn't fully understand 4th line tells about address (i.e. alamat) of Kuala [something] I/A: I'll analyze it further and I'll let you all know especially Maurice of any success in getting the full text to be translated into English Hope this helps a little mohd |
|||
9th September 2010, 12:40 PM | #15 |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Hi mohd,
Thanks for replying. It seems that Tunggulametung was on the right way than! Strange, cause I wonder why they want that info on a scabbard? I was thinking of some phrase of the koran, or some spell to prevent the carrier from behing hurt in wartime... Seems it to be an address with price of scabbard etc..... Anyway, Tunggulametung, great work. Now two of you guys are backing eachother up on this, I fully trust your translation! There is also something written in other "western" script, but I can't make anything of it. I have to look soon with a magnifier, maybe I can decipher the letters. Again, thank you both for your effords. And if you find out more, please let me know! It would be great to have the whole translation. It might be from the one who sold it eventually to a Dutch marechausse, who was stationed in North Sumatera and who brought it back as wartrophy and asked the owner then to put that kind of info in the scabbard. Kind Regards, Maurice |
11th September 2010, 07:17 PM | #16 |
Member
Join Date: Nov 2008
Posts: 318
|
This is indeed a strange and interesting text.
I would think along the same line as you on this Maurice but this might be one you'll never really will know... |
11th September 2010, 07:37 PM | #17 | |
Member
Join Date: Jan 2007
Location: The Netherlands
Posts: 1,346
|
Quote:
But this is also the fun of the amazing thing of collecting. There is always much more to learn from these pieces, which make them unique by itself. Who else has such fine carved quality sikinscabbard as I have with a shoppinglist written on it? |
|
11th September 2010, 09:49 PM | #18 | |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
Quote:
in case of sentences extracted from Holy Koran, the matter will be very easy, I mean for us, because it's ONLY Arabic language which is used what ever the country concerned à + Dom |
|
|
|