Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 12th March 2005, 05:58 PM   #1
RSWORD
Member
 
RSWORD's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Greensboro, NC
Posts: 1,083
Default Translation assistance needed

Can anyone make out the writing in the cartouche? Many thanks in advance for any translation assistance.
Attached Images
 
RSWORD is offline   Reply With Quote
Old 13th March 2005, 01:29 PM   #2
Kamil
Member
 
Kamil's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Poland, Warsaw
Posts: 33
Default

Where the sword comes from? India/Pakistan? Afghanistan? The inscription seems to be in Urdu or Pashto, but I do not understand it.
Greetings
Kamil is offline   Reply With Quote
Old 13th March 2005, 04:35 PM   #3
Ferguson
Member
 
Ferguson's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Kernersville, NC, USA
Posts: 793
Default

I think it says "This beautiful sword belongs with Steve. Send it to him immediately"



Steve
Ferguson is offline   Reply With Quote
Old 13th March 2005, 08:04 PM   #4
RSWORD
Member
 
RSWORD's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Greensboro, NC
Posts: 1,083
Default

Steve,

You were so very close on the translation.
This is an Indian sword with a blade that has watering that is more Persian looking. Quite interestingly, on another forum, it was said to be a combination of Arabic/Farsi and they translated it as
"Seeing the Sind flooding everyday"
Does anyone know if this is a symbolic sentence or what? Pics of the sword and a close up of the watering.
Attached Images
  
RSWORD is offline   Reply With Quote
Old 13th March 2005, 08:22 PM   #5
derek
Member
 
derek's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Posts: 215
Default

"Seeing the Sind flooding everyday"

Maybe a description based on the wootz pattern? Just a wild guess.
-d
derek is offline   Reply With Quote
Old 13th March 2005, 09:33 PM   #6
Tim Simmons
Member
 
Tim Simmons's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: What is still UK
Posts: 5,806
Default

I hope I am not going to take the wind out of your sails,but could this translation be related to the tension between Pakistan{sind} and India.The flooding might refer to blood. Tim
Tim Simmons is offline   Reply With Quote
Old 13th March 2005, 09:46 PM   #7
Rick
Vikingsword Staff
 
Rick's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 6,291
Smile

Another wild guess possibly a dedication " Watching the Sind flow always ." in the sense of guarding the border from invasion ?
Rick is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 10:05 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.