![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Chania Crete Greece
Posts: 511
|
![]()
Hi this is the second one. There is again a simple type of inscription, but there is also a kind of red stone ( propably red glass) attached to the blade.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Member
Join Date: Mar 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
|
![]()
Hi Efhitis,
I need a clearer picture for the full translation, the last part is ineligible. But the first part of the inscription is: Alet-i harb ol bıçak miyanda mecali mi kalır düşman...... (this will be a terrible translation but It can be read as follows: If this knife is a weapon of war against your enemy, he will have no power .........). I can make a guess for the last part but I prefer to look at a clearer picture before doing so. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Chania Crete Greece
Posts: 511
|
![]()
Thank you very much Zifir! I hope the new ones are a bit better...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Member
Join Date: Mar 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
|
![]()
Hi,
The new pictures are clearer but I am afraid the same is not true for my vision ![]() There is always possibility to come across another yatağan with similar inscription, until then the final part will stay inelligible for me. By the way I realized that I omitted a word in the turkish transliteration, the correct transliteration will be: Alet-i harb ol bıçak miyanda darbe mecali mi kalır düşman..... translation is still the same though. Best, |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|