|
5th February 2010, 03:01 PM | #1 |
Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 247
|
dussage german sword
Hello,
Recently I'm studying about german dussage Sword ... I would ask the forum members if they know books or internet site where can I find information? Thanks to all |
8th February 2010, 04:33 AM | #2 |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 9,944
|
Hi Berber,
Interesting question, and its good to have you here on this side As in many terms out of the old literature, this is one of those broadly used terms that seems to have come out of Hungarian/Bohemian regions (possibly from the Czech word 'tesak') for a heavy curved blade weapon in abiut the 16th century. In Germany the peasantry often fashioned these out of a single piece of iron and simply placed an opening in the end to serve as a handle. ("Schools and Masters of Fencing" Egerton Castle, p.229; p.77, fig. 51). The term became applied to heavy curved weapons with basket type guards used in Northern Europe, until the misnomer 'Sinclair Sabre" took over after the ill fated Scottish expedition. The term dusack, tesak, dusagge referred to these swords of 15-18th c. wherever the 'collectors' sinclair sabre tag was not used. Most of the standard references, as you have undoubtedly discovered, are notably vague on the term or the swords it is thought to refer to. Here are two well known examples of the 'Sinclair Sabre' (dusagge/tessack) At the top of the page use the 'search' feature under 'dusagge' and you will find discussions with some great detail from a few years ago. Hope this helps, Jim |
9th February 2010, 11:29 PM | #3 |
Member
Join Date: Jul 2009
Location: Slovakia
Posts: 48
|
Just to add to Jim's splendid post, the word "Tesák" has many variations among central-east European languages (IIRC "tasak" in Polish etc.; in Czech and Slovak the word literary means a "fang"; AFAIK Hungarians seem to have a distinct word for it, which I sadly don't remember). Essentially it denotes a single edged "messer like " weapon. The term may also loosely apply to falchions , hangers and the like. When a modern Czech/Slovak historian or smith describes a falchion (sword hilt) rather than a more "messerish" (knife like riveted hilt with a nagel) weapon he/she simply uses the phrase Tesák Mečový - i.e. a Sword-Tesák . The Tesák weapons of the 15th and early 16th centuries are basically the same thing as Germanic messers , though there may be some slight "stylistic" differences.
Hope I didn't confuse the matter more than needed |
10th February 2010, 02:29 AM | #4 |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 9,944
|
Thank you so much Samik for the very kind words!!!
Also, thank you for adding the linguistic insight, which actually helps very much, and transliterations always cause confusion......while sound and well informed explanations tend to resolve that, as you have here. All the very best, Jim |
10th February 2010, 03:44 PM | #5 | |
Member
Join Date: Jul 2009
Location: Slovakia
Posts: 48
|
Quote:
Regards , Samuel |
|
11th February 2010, 01:49 AM | #6 |
Member
Join Date: Jul 2009
Posts: 214
|
There are a good selection of pics of most every type of curve bladed sword including messers, dussacks and sinclair sabers in this album http://www.myarmoury.com/albums/thumbnails.php?album=40
|
11th February 2010, 02:45 AM | #7 | |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 9,944
|
Quote:
Absolutely outstanding additions Samuel, and beautifully explained, which adds even more perspective. Often when relying on contemporary narratives or accounts in historical literature these kinds of transliterations and interpolations can really play havoc in our research. All the best, Jim |
|
|
|