|
29th September 2006, 09:31 AM | #1 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Inland Empire, Southern California USA
Posts: 160
|
Yatagan Translation Too
I'm having a little trouble with this translation. Showed it to my Palestinian friend and he says maybe Farsi. Showed it to an Iranian acquaintance and he says maybe Arabic. I understand there is a wide range of dialects within both languages so translation can be a tough egg to crack. Hope someone can help. I posted this here a while ago but no one had a translation. Thought I'd try again since we have so many new members now. Thanks, Stephen
|
30th September 2006, 03:33 AM | #2 |
Member
Join Date: Apr 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
|
Hi,
It's Turkish. That's why your palestinian said it's farsi and iranian friend said it's arabic The first inscription is simply the owner's name: Ahmed The second one is: Elde bıçak gerek dilde sübhan-which can be roughly translated as "One should have sword(knife) in his hands and the Subhan (popular name for Sorat Al-Isra from Quran) in his tongue." I could only read the third and fourth inscriptions partially, I will try to give it more thought. Best, |
30th September 2006, 02:48 PM | #3 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Inland Empire, Southern California USA
Posts: 160
|
Thank you Zifir. I appreciate your help. I will try to take pitures of the other side of the sword. I think there may be more to translate, like a date or sword maker.
|
30th September 2006, 04:22 PM | #4 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Ann Arbor, MI
Posts: 5,503
|
Very pretty color of the handle!
|
30th September 2006, 07:39 PM | #5 | |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Inland Empire, Southern California USA
Posts: 160
|
Quote:
|
|
30th September 2006, 07:58 PM | #6 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Italia
Posts: 1,243
|
Beautiful Yataghan!!!! Congratulations
|
|
|