|
1st November 2008, 11:18 PM | #1 |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: CHRISTCHURCH NEW ZEALAND
Posts: 2,739
|
Translation Anyone? Arabic??
Can anyone please assist with translation of this blade? I can supply better pics if you need.
Regards Stuart |
2nd November 2008, 05:57 PM | #2 |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
it was time ... since promised
it's classical Arabic, it's acts of poem, the translation is not, and cannot be literal, but given by the general meaning be not too malicious ... if some one found a distortion in the translation, but ... classical + poem it's realy an headache for "comments & apreciations", I leave the matter to the "gang" here à + Dom |
3rd November 2008, 03:05 AM | #3 |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: CHRISTCHURCH NEW ZEALAND
Posts: 2,739
|
THANKYOU DOM
Thank you very much. It's nice to know the meaning of the inscription. I do appreciate it.
Regards Stuart Last edited by kahnjar1; 3rd November 2008 at 03:55 AM. |
8th November 2008, 04:01 PM | #4 |
Member
Join Date: Apr 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
|
Just a small contribution, the first inscription is amel-i İskender.
cheers, |
8th November 2008, 09:47 PM | #5 | |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: CHRISTCHURCH NEW ZEALAND
Posts: 2,739
|
Quote:
Regards Stuart |
|
11th November 2008, 11:03 AM | #6 | |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
Quote:
and after consultation of my translator I allow myself to confirm, and supplement the question - the missing part (???) is well "İskender" - Christian name, which is interesting and, the complet sentence is amel-i İskender ; done (made) by Alexander no more, no less à + Dom Last edited by Dom; 11th November 2008 at 10:32 PM. |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|