|
17th May 2005, 02:19 AM | #1 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Ann Arbor, MI
Posts: 5,503
|
Inscription on Yataghan
I once asked for help in reading the inscription, but had no luck.
Now, with the proliferation of multilingual forumites, I may have a better chance. |
17th May 2005, 03:48 AM | #2 |
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 190
|
Gentlemen,
Though it is not executed in a particularly literate hand, the inscription appears to read AGHA 'ALI. When a given name, in this case 'Ali, is preceded by the word AGHA on an Ottoman weapon or piece of military equipment, it may generally be taken as the name of the head- or leader- of the military corps or unit to which the owner belonged. When the term AGHA follows the given name, it is more generally an honorific like 'lord.' Since this type of yataghan was often used by Ottoman village constabularies, it may be that 'Ali was a chief of police. sincerely, Ham |
17th May 2005, 04:36 AM | #3 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Ann Arbor, MI
Posts: 5,503
|
Many thanks.
What kind of script is it? Native Arabic and Farsi speakers (readers) could not read it. |
17th May 2005, 06:02 AM | #4 |
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 190
|
Despite some variation in regional variations and styles, any Arabic characters should be legible to literate native speakers. It is not an easy alphabet, having three cases as it does, distinguished by particular rules of connectivity. But the ability to simply read Arabic characters, regardless of skill, is really not sufficient-- training is required to read period texts since spellings, as well as meanings, change with time. Further, the language spoken by a given reader may utilize Arabic characters though the language itself is different. Latin letters prersent the same problem-- Brits can read German but not understand a word, and though more closely related, Russians can read the Serbian variant of Cyrillic, but certain letters and words will not register... and so on.
The word Agha is Persian, adopted into Ottoman so an Arab speaker would not recognize it at all, and perhaps an Iranian would not associate the spelling with the word. Proper spelling can impact a translation considerably as well-- with a slight orthographic shift, the word AGHA departs the lofty meaning 'lord' to become the decidedly less complimentary "eunuch" in Persian. Sincerely, Ham Last edited by ham; 17th May 2005 at 09:38 AM. |
17th May 2005, 11:53 AM | #5 |
Member
Join Date: May 2005
Location: Merseyside, UK
Posts: 222
|
Its Arabic script, but upside down and poorly written. I'm not sure about 'Ali though, there seems to be a dot abve the letter 'ain, although that could actually be a letter 'meem'.
|
17th May 2005, 06:35 PM | #6 |
Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 190
|
It does look like a mim, doesn't it. I had to run it through several steps in photoshop to get it clear; there is a narrow opening at the beginning of the character. I suspect the dot above it is fanciful as they often are in cases like this one. The whole bit is rendered phonetically and without much attention to case. Interesting though that the engraving itself is quite competent-- this would seem to argue for a skilled but non-literate, or barely literate, craftsman.
Sincerely, Ham |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|