Thread: PBX
View Single Post
Old 11th December 2016, 11:15 AM   #35
Kulino
Member
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 84
Default

Quote:
Originally Posted by A. G. Maisey
Well Kulino, you clearly don't need to polish up your basic Javanese, I obviously misread what the peculiar words indicated.

Please accept my apologies.

You're right about the difficulty with translations, sometimes its just not possible to translate an idea into a different language, because the original idea does not exist in that other language. I'm not a linguist, so I don't know how the professionals approach this problem, but what I do is to try to understand the sense and feeling of the idea in Language 1 and then bring that sense and feeling into Language 2, even if the words used don't necessary match a direct translation.

But actually, I've never bothered with going back to the original manuscripts of things that have already been translated. There is only so much time in any one person's lifetime, I use the efforts of others to give me more time. This means that wherever possible I use existing translations into either English or Bahasa Indonesia.

Several works that I have for which no translations had been done, I paid to have translated by old generation Javanese people who could still read hanacaraka fluently. The last of these I had done during the 1990's, and even at that time it was very, very difficult to find anybody who could read the old script well. My original translators were a relative who made wayang puppets, he passed away in about 1983, after him a relative who was a school teacher, she passed away in the late 1980's, then I used a neighbour who was a retired public servant, he went blind in about 1993. After that I could not find anybody who was a truly competent reader of hanacaraka. I've got plenty of relatives who know the basics, but translation of any extended work is well and truly beyond them.

However, be all that as it may. We still have a problem with:-

Winginkinan punika ingkang sae

is "winginkinan" a typo, or have you given "wingkingan" (your "wingkinan") the "in" infix of Old Javanese?

In any case, this is krama that we're looking at, so "wingkingan" should perhaps be read as if it were "buri", which could mean:- later, after a while, past, then, or last, depending on context.


In respect of the "wingkinan" spelling of "wingkingan":- are you using a roman text and does the text you are working from use a cedilla under the "n"? If so, this indicates a spoken sound "ng".
Dear Alan,
You are right. it was a typo. And in this case I used the roman text. I have to admit, my own Javanese is rudimentary. I made use of Javanese friends and
friends who have studied Indonesian language and culture at Leiden university with prof. Teeuw.
My Solonese teacher and Javanese friend who were fluent also passed away. Luckily we' ve managed to translate the metal varieties in Dutch.
It has not been published. This also goes for the explained hundreds of pamor and pamor details. I promised my Solonese teacher to publish but was more or less forbidden to do so by my current Yogja teacher. As council to the Sultan, I presume he knows best. Too sensitive he said. I keep it for the family to study and learn.
Kulino is offline   Reply With Quote