Quote:
Originally Posted by fernando
Ah, ah, Fernando ... the usual confusion with translations
Michael certainly wished to express his afection (fondness), same as you finish your posts with Affectionately and not his aficion (castillan for fanship).
If translation of conversational phrases is hard, translating technical terms is ten times as harder. I am rather surprised that Michael understands your (automatic) translations rather easy 
|
You are absolutely right, 'Nando,
I am just a bit confused when Fernando K. uses
key for lock, whereas key means
llave and lock would be
cierre - on both a door and a weapon.
Best,
Michl