Nechesh, you worte You asked a while back where your fellow countrymen were in these discussions, but when they speak up and disagree with you you seem to treat them with disrespect. I'm sorry that my post was read that way I guess I'm not good enough to use English language or maybe I often used English words which read politely by coutrymen (like me), but read disrespect by Englishmen. If you can quote specifically which part I sound like that, please do so so I can fix that. I won't edit my post, but will post the clarification. I hope it works for you and for the countrymen.
Your understanding of Yoni is diffenrent from mine. I understand it NOT as a representation of sex organ and I have posted on ruabhineda but you seem to skip it.
The words Ing karsa sing tuladha, ing madya mangku karsa, tut wuri handayani in my modest understanding will read the ideal philosophy of life, where if we are in front of things or if we feel superior of more powerful than others, we should give constructive examples through our daily deeds. If we are among others or in community, we shall share our constructive spirit (not soul). If we are behind the scene we shall be the driving force to motivate others to contructiveness. I hope I'm not wrong.
About gurindam, thanx to Boedhi I have another understanding. My last understanding is as I posted that it is a gift with symbols of an unspeakable message, while the message is usually unspeakable, it is usually sarcastic in order to echo the message in bearer's mind. But having gurindam said in poem like the Malayan's, I think that I could be wrong in putting the name gurindam to call the gift. Perhaps the correct one is that gurindam is the sarcastic method of message delivery where keris, poem, gift etc are only the media. Thus I think in Malayan gurindam version in poem, the poem itself is not gurindam, but by reading it, ones will remember something like his duty or commitment, and so the poem serves the purpose as gurindam. A mild sarcastic message to us in order to remember our duty/commitment. There, I think it's better.
~Hing ngarsa sung tuladha, hing madya mangun karsa, tut wuri handayani.

It's now a gurindam.