Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 17th October 2009, 02:58 AM   #1
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default Please, need help translation for a Turkish sentence

Good day

I just got an Ottoman yatagan made from the second half of the 19th century,
not very exceptional, but in very good state.
The hilt with the side ears are carved from a dark brown horn,
wooden scabbard covered by leather in very good condition,
a few very small stains on the blade.
Each face of the blade has a "cartouche",
the first, my favorite translator gave me
- AMAL RAGAB either in English MADE BY RAGAB (for the 1st line)
- SA'HEB MOHAMED either in English OWNER MOHAMED (2nd line)

but the second "cartouche" is wrote in Turkish, and my translator is unable to tell me the sense

I just hope that if "Zifir" pass by the forum, he could be an help
Thank you by anticipation "Zifir"

à +

Dom
Attached Images
      
Dom is offline   Reply With Quote
Old 17th October 2009, 07:45 PM   #2
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default

Hi every body
some more details about that "yatagan"
sizes
- total length of 86 cm or 33.85 inch
- only the blade 69 cm or 27.165 inch

my knowledge in yatagan is very limited,
would be welcome if you have any information to me, as well as;
- what are the social class who wore this type of modest yatagan?
e.i.
- employees from Ottoman administration?
- any man able to afford the cost for it ?
(I saw that it's not a military model)

thank you in anticipation

à +

Dom
Attached Images
 
Dom is offline   Reply With Quote
Old 23rd October 2009, 12:06 AM   #3
Zifir
Member
 
Zifir's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Istanbul
Posts: 228
Default

Hi Dom,
I have just seen your post. This is one of the standard rhymes which I have seen several times. This is not a good translation, but it still gives the general idea in the rhyme.
Attached Images
 
Zifir is offline   Reply With Quote
Old 23rd October 2009, 01:50 AM   #4
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default

Quote:
Originally Posted by Zifir
This is not a good translation, but it still gives the general idea in the rhyme.
Hi Zifir
Thank you very much indeed
tomorrow I know one, she will be very pleased to get it, as well as me

no comments, or some indications from you about the type of guys who was ordering, and bore this precise type of yatagan (not luxurious) ?
e.i. social class, or occupation ?
thanks again & regards

à +

Dom
Dom is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 03:37 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.