![]() |
|
|
|
|
#1 | |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
Quote:
fully translation nothing more, or less by curiosity, ... you was awaiting for what ?? ā + Dom |
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Rajasthan, INDIA
Posts: 25
|
Thanks !
just wanted a confirmation if that was the full translation. Someone not so well versed tried to translate this portion here and according to him it read "Mallika..." something. Mallika would ordinarily mean queen or empress in Urdu. Hence I was wondering.I guess these are the subtle differences in Urdu and Persian. Thanks |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
Quote:
the permanent problem between ; - form - spirit in translation it's true that it's possible to read "malik(a)" who has as signification - Queen (one letter missing at the end) - owner for - property of it's the general sense (spirit) of the sentence who determine the translation (form) now about differences between Arabic, Urdu, Farsi, it's like if you want to put in parallele French, German, English .... good luck but, ask for yourself if really speaking a Queen, could bear a dagger piercing armour ??? if we apply the "spirit" to the translation, the sense of "property" "owning" seem more pertinent specialy, as the name is masculin ā + Dom |
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|