![]() |
|
![]() |
#1 |
Member
Join Date: Dec 2014
Location: Black Forest, Germany
Posts: 1,226
|
![]()
"armas blancas" in Spain, "armes blanches" in France and "Blankwaffen" in Germany are in my opinion all arms with blades of all materials.
corrado26 |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]() Quote:
. Last edited by fernando; 7th July 2017 at 05:09 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Member
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
|
![]() Quote:
http://dle.rae.es/?id=3a3iLLv Now, one of the greatest Spanish authorities on the matter, Dn. Enrique de Leguina, in his Glossary of Voices of Armory (Glosario de Voces de Armería, Librería de Felipe Rodríguez, Madrid, España, 1912), on page 85, defines "armas blancas" also as those made from iron or steel. You can download the book here: https://archive.org/details/glosariodevocesd00leguuoft This is also the meaning given to this words by the cultured Spanish-speaking specialists on the matter, stricto senso. Of course, it can have also, lato sensu, on the street, the meaning of any metal weapon not beign fireweapon, or even any weapon beign a non-firingweapon, but apart from beign vague, one of the rules to define a concept, or to formulate a definition, is to enumerate positively what it is, and not what it is not. "Armas blancas" is a very precise and specific concept in Spanish. We have an equivalent for "edged weapons", which is "armas de corte", which includes all edged weapons, even those made from flint or obsidian, but not maces, flails, macanas (those are called "contundent weapons", but are "armas blancas" only if made of iron or steel), etc. If not made from steel or iron, what would be the case to call them "blancas-bianche-white"? And if this a matter of controvery, alow me to rephrase: "Is the same in Castilian (Spanish). The term "armas blancas" properly means weapons made of steel..." Fer, "armas" also designated the armour of a knight, including his shield. A knight just made or "armoured" could not had the right to use personal badge-emblem-ensign over his armour and shield, as he had not commited yet any feat. So the term "armas blancas" in Spanish-Castilian originally meant the armour and shield carried without badge-emblem-ensign by knight. Nothing over his armour or shield made of iron and/or steel (which is blanco-white), thus "armas blancas", a knight with "armas blancas". And by extension, a little latter the term was applied to his steel weapons. Please consult Enrique Leguina. Regards |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]()
Caro Gonzalo
I do have Leguina works, including the one you mention. I am also aware of the white/blancas/brancas arms/armas interpretations in the various contexts, namely those in current dictionaries as also in legal classifications. The portuguese dictionary reads: object of polished steel, which serves to cut or perforate. The portuguese arms law reads: all object or portable instrument provided with a blade or other cutting or perforating surface of length equal or superior to 10 cms. or with a cutting/perforating part, as well as destined to throw blades, arrows or bolts, independently from its dimensons. The bow figures in an article alone but is also included in the white arms legl concept. Further coloquial interpretations are also aknowledged, like the one you mention being the 'novel' knight without 'arms/insigns' in his shield, a specific concept, notwithstanding other rules like those of the Templars, who never bore heraldic insigns but only the typical cross. The term (white) blanco can extend so far as meaning 'target' in castillian. But if i may and recuperating the real issue that i have approached, the question is: why is the word 'white' intrinsic to edged weapons. I have previously said that, the term was due to the white of the blade steel and may (may) have been brought over by the Moors. Well, it seems as i was only wrong in one of the premises. I went back consulting a couple sources and the assumption i found is that : As from the XVIII century, with the development of the pistol, the haquebut and the cannon, the concept 'arm' gained two sub-species: firearms, which used the energy of gunpowder, and the white arms, generaly equiped with a blade, which depended from human arms strength. It then happens that, the Bluteau dictionary (1720) distinguishes firearms from white arms, the late called as such, he says, "because they were of whitened or silvered steel" (usefull to remember that white comes from the germanic blank, "shining, polished, white", which combines perfectly with the looking of steel) The expression white arm, therefore, is nothing more than one of the first examples of retronímia (or retroformation, as preferred by some) Obviously this leaves a gap, in that early kights armour wad also called white arms ... or was it not? Abrazo . Last edited by fernando; 8th July 2017 at 07:01 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Member
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
|
![]()
Maybe there is not a real contradiction. I don't know for sure in which moment the term extended from the blank armour to the offensive weapons in Spanish language. I doubt anyone knows. Or where this term begin to be used. It has been the matter of many controversies. We agree that it is related to the aspect of the polished steel. It could be earlier than the 18th Century, and the time-lapse would be closed. Or, as it is implied in your post, it could be adopter latter. But maybe the advent of the fireweapons, as said in your text, was a decisive element in this change of meaning (armour-to-weapons), but happenig earlier than the 18th Century. The fact is that the term, at less in castilian, was used first to the blank armour of the novel knight, as attested in the literature. The phrase "armado de punta en blanco" ("white armored from top to bottom", though this phrase could be better translated, since is a difficult old expression) is also a phrase designating a knight covered in armour from the head to the feet. Which means a knight with all the complete defensive and offensive weapons, prepared to battle.
As for the legal terminology, sadly too often legislators are not unusually people very ignorant about the correct terminologý applied to weaponry...or other matters... Un abrazo |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | ||||
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
![]() Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Bluteau is very precise: armado de ponto em banco = armado da cabeça até aos pés de armas brancas = Undique armatus. A capite ad calcem armis ... He cites well known Roman personalities like Tito Livio and Tacito using such terminology, which brings the term back to the age of Christ, something i would never realize. Rafael Bluteau (1638-1734), a religious born in England and died in Lisbon, was a great lexicographer of the portuguese language, and was the author of the monumental Vocabulario Portugues e Latino, a ten tome work (8200 pages). |
||||
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | ||
Member
Join Date: Apr 2007
Location: Nothern Mexico
Posts: 458
|
![]() Quote:
Quote:
Un abrazo |
||
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|