![]() |
![]() |
#11 |
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Kuwait
Posts: 1,340
|
![]()
hello all,
this is my first contribution here so i hope its a helpful one. the 2nd picture showing the poem is upside down so i had to copy the image in order to reverse it (blade up). i can confirm that the poem is arabic, but so far i cannot connect it to any poet. here is the translation (it may not make sense, so please forgive me) starting from right to left: 1- ujebti عجبت: it is written as if spoken to a female and it means: (you are surprised or liking) 2- Min من: it means (from). 3- alsawarema الصوارم: it means (swords). 4- wa alqana والقنا: which means (and spears). 5- yuhdana يحضنا: it means (embraced). 6- fe في: means (in) 7- aydi ايدي: means (hands). 8- alqawm القوم: means (the people. but it could also mean anything from army to a gathering of people). 9- wa huna وهنا: means (and here). 10- thukur ذكور: means (males or men. but may even mean, memory). 11- wa ajab و عجب: means ( and was surprised ) 12- minha منها: means (from it) 13- be anaha بأنها: means ( as or as if) 14- be altafahum بالتفهم: means (with understanding or collectiveness) 15- tu ajeju تأججو: means (to increase or to fuel) 16- naran نارا: means (fire) 17- wa le akuf ولأكف: means (and to cease) 18- buhur بحور: means (seas) 19- wa ujabu واعجب: means (to be surprised or i am surprised) 20- min من: means (from) 21- this word i cannot understand so will confirm it soon. 22- ya suda يصد: means (to block) 23- alashad الاشد: means (the hardest) 24- wa hum rukud وهم ركود: means (while they are lazy or docile) from what i can tell, the poem is made of 3 verses. this is the best i can do so far, so sorry if its not helpful. will try to show the blade to a more experienced person (experienced with poetry that is) and hopefully i can get the poet and the meaning of the poem. A.alnakkas |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|