29th October 2005, 11:59 PM | #1 |
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 490
|
Greek translation requested
Hi All,
I have a small knife (10.25" [26cm] overall length, 5.25" [13.3cm] blade length) from the city of Chania on the isle of Crete. The hilt scales are polished bone fastened to the tang with brass pins. The tapered spacer that separates the scales is one piece of unadorned brass. A pair of brass bolsters flank the base of the blade. The blade bears a three line, hand engraved inscription. I am only certain about the last two words which are "Chania" and "1952". The gist of the three translations I have gotten so far is; " I'm a tough guy who's not afraid of anything as long as I have my knife" and "remembrance of Chania 1952". All the translators have seemed a bit vague as to the exact translation, perhaps because parts of the inscription are very faint. With this in mind I have attempted to transcribe the inscription and have attached a picture of my efforts. To those of you able to read and write Greek, please don't laugh. Yannis stated in a previous thread that the presence of the inscription and date indicates a piece made for the tourist market. This is perhaps true. Certainly the condition and patina indicate that the date on the blade is a fair indication of the age of the piece but to me the entire assemblage appears to be too plainly and well wrought for the tourist market. I would like to hear the comments of other forum members on this issue. I would like also to know how this knife was used for fighting. (All three Greeks I spoke to were very certain that this type of knife was used for fighting.) To me, the blade appears too light and small to be an effective slash weapon but the hilt design looks like it would cause the the user's hand to slide up the blade on impact of a thrust. One Greek I spoke to identified the knife as a "machera". Sincerely, RobT |
|
|