Ethnographic Arms & Armour
 

Go Back   Ethnographic Arms & Armour > Discussion Forums > Ethnographic Weapons
FAQ Calendar Today's Posts Search

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 30th November 2011, 05:01 AM   #1
Tabarzin
Member
 
Tabarzin's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Canada
Posts: 7
Default Indian Shamshir-Translation requested

Howdy Folks,

Recently picked up this Indian Shamshir, hoping someone on the forum could help with the inlay inscriptions on the blade. Thanks in advance!
Attached Images
  
Tabarzin is offline   Reply With Quote
Old 30th November 2011, 06:33 AM   #2
Gavin Nugent
Member
 
Gavin Nugent's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 2,818
Default

Congrats!

I was the underbidder a while back. A real nice piece.

I'll leave the inscriptions to the experts.

Good to see it cleaned up too.

Gav
Gavin Nugent is offline   Reply With Quote
Old 30th November 2011, 01:54 PM   #3
AJ1356
Member
 
AJ1356's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Nashville
Posts: 314
Default

Nice sword, shamshir or whatever it is called in other languages Shamshir in Farsi/Dari literally means sword, so any kind of sword is called a shamshir. This style is usually called Kirj or Kaj, in Afghanistan basically meaning curved. Either way, the blade is Persian, Safavid era (Most likely Shah Sulaiman). I have seen much nicer works of this sword maker being listed at really high prices. Translation for this, the first line is the name of the maker and the rest is a poem in Farsi.
عمل مصری معلم work of Misry Mu'alem (Egyptian Teacher)
the end of the first line is kinda unreadable to me, but I think it is supposed to be خواهی pronounced خاهی so I think that is what it is supposed to be- makes more sense. Also in the second line the second word from last is unreadable to me, it would make sense if there was شوی meaning to become or be.
here is the poem.
بَروزِ رَزم اگر خواهی ---- که بَر دشمَن شوئ غالِب
به تیغِ خود بِکَن نامِ ---- علی ابنِ ابی طالِب
Phonetic English

Ba Rooz e Razm Agar Khaahi ---- Ke Bar Dushman shawi ghaalib
ba taigh e khod bekan Naam e ---- Ali Ibn e Abi Taleb

Trans
On the day of combat if you want ---- to be victorious of the enemy
On your balde engrave the name of ---- Ali son of Abi Taaleb (Abu Taaleb)

yeah I am never this nice

Last edited by AJ1356; 30th November 2011 at 06:10 PM.
AJ1356 is offline   Reply With Quote
Old 30th November 2011, 02:09 PM   #4
AJ1356
Member
 
AJ1356's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Nashville
Posts: 314
Default

another piece by the same sword smith, wrongfully labeled as an Assadullah blade by the seller.
Attached Images
 
AJ1356 is offline   Reply With Quote
Old 30th November 2011, 03:30 PM   #5
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default

Quote:
Originally Posted by AJ1356
Translation for this, the first line is the name of the maker and the rest is a poem in Farsi.
عمل مصری معلم work of Misry Mu'alem (Egyptian Teacher)
Hi my Brother Afgani
small precision about your translation ... matter of semantic

1) the sentence as engraved, is grammatically wrong;
should be;
- "amal mu'alem misri"
and not;
- "amal misri mu'alem"

2) your translation of the meaning of "mu'amel",
in this context it's not the appropriated one
- it means "Master" not "Teacher"

so, the sentence in good order, should be read as follow
- AMAL MU'AMEL MISRI" iether "MADE BY MASTER EGYPTIAN"

Thanks for your contribution, and help as translator,
the forum has a "terrific pool" of translators now ...

à +

Dom
Dom is offline   Reply With Quote
Old 30th November 2011, 06:03 PM   #6
AJ1356
Member
 
AJ1356's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Nashville
Posts: 314
Default

The first time I saw that name ( the picture I posted) I thought it read as معلم مصری not مصری معلم but in that blade it has it the later. In Farsi, Mu'alem means teacher, it may mean master in Arabic, but not in Farsi. In Farsi, the word Ustaad is used for master, specially in regards to artisans.
AJ1356 is offline   Reply With Quote
Old 30th November 2011, 09:47 PM   #7
Dom
Member
 
Dom's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
Default

Quote:
Originally Posted by AJ1356
In Farsi, Mu'alem means teacher, it may mean master in Arabic, but not in Farsi. In Farsi, the word Ustaad is used for master, specially in regards to artisans.
funny, coze in Egypt, I mean, in Arab egyptian, the word
- Mu'alem (masc) -Mu'alema (fem) is used for those have a trade business,
or owner for a shop

the two words (again, Egyptian Arabic) related to "teacher" are
- "ostaz" ... (not far from your "Ustaad")
- "modaret"
I'm sorry, but I haven't an Arabic keyboard,
over than that, my translator, dunno the "farsi", that didn't help

all the best

à +

Dom
Dom is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 12:58 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.