![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Greensboro, NC
Posts: 1,091
|
Can anyone make out the writing in the cartouche? Many thanks in advance for any translation assistance.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Poland, Warsaw
Posts: 33
|
Where the sword comes from? India/Pakistan? Afghanistan? The inscription seems to be in Urdu or Pashto, but I do not understand it.
Greetings |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Kernersville, NC, USA
Posts: 793
|
I think it says "This beautiful sword belongs with Steve. Send it to him immediately"
Steve |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Greensboro, NC
Posts: 1,091
|
Steve,
You were so very close on the translation. This is an Indian sword with a blade that has watering that is more Persian looking. Quite interestingly, on another forum, it was said to be a combination of Arabic/Farsi and they translated it as "Seeing the Sind flooding everyday" Does anyone know if this is a symbolic sentence or what? Pics of the sword and a close up of the watering. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 215
|
"Seeing the Sind flooding everyday"
Maybe a description based on the wootz pattern? Just a wild guess. -d |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Member
Join Date: Dec 2004
Location: What is still UK
Posts: 5,917
|
I hope I am not going to take the wind out of your sails,but could this translation be related to the tension between Pakistan{sind} and India.The flooding might refer to blood. Tim
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Vikingsword Staff
Join Date: Nov 2004
Posts: 6,375
|
Another wild guess possibly a dedication " Watching the Sind flow always ." in the sense of guarding the border from invasion ?
|
|
|
|
![]() |
|
|