|
30th November 2011, 05:01 AM | #1 |
Member
Join Date: Aug 2006
Location: Canada
Posts: 7
|
Indian Shamshir-Translation requested
Howdy Folks,
Recently picked up this Indian Shamshir, hoping someone on the forum could help with the inlay inscriptions on the blade. Thanks in advance! |
30th November 2011, 06:33 AM | #2 |
Member
Join Date: Oct 2007
Posts: 2,818
|
Congrats!
I was the underbidder a while back. A real nice piece. I'll leave the inscriptions to the experts. Good to see it cleaned up too. Gav |
30th November 2011, 01:54 PM | #3 |
Member
Join Date: Jul 2011
Location: Nashville
Posts: 314
|
Nice sword, shamshir or whatever it is called in other languages Shamshir in Farsi/Dari literally means sword, so any kind of sword is called a shamshir. This style is usually called Kirj or Kaj, in Afghanistan basically meaning curved. Either way, the blade is Persian, Safavid era (Most likely Shah Sulaiman). I have seen much nicer works of this sword maker being listed at really high prices. Translation for this, the first line is the name of the maker and the rest is a poem in Farsi.
عمل مصری معلم work of Misry Mu'alem (Egyptian Teacher) the end of the first line is kinda unreadable to me, but I think it is supposed to be خواهی pronounced خاهی so I think that is what it is supposed to be- makes more sense. Also in the second line the second word from last is unreadable to me, it would make sense if there was شوی meaning to become or be. here is the poem. بَروزِ رَزم اگر خواهی ---- که بَر دشمَن شوئ غالِب به تیغِ خود بِکَن نامِ ---- علی ابنِ ابی طالِب Phonetic English Ba Rooz e Razm Agar Khaahi ---- Ke Bar Dushman shawi ghaalib ba taigh e khod bekan Naam e ---- Ali Ibn e Abi Taleb Trans On the day of combat if you want ---- to be victorious of the enemy On your balde engrave the name of ---- Ali son of Abi Taaleb (Abu Taaleb) yeah I am never this nice Last edited by AJ1356; 30th November 2011 at 06:10 PM. |
30th November 2011, 03:30 PM | #4 | |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
Quote:
small precision about your translation ... matter of semantic 1) the sentence as engraved, is grammatically wrong; should be; - "amal mu'alem misri" and not; - "amal misri mu'alem" 2) your translation of the meaning of "mu'amel", in this context it's not the appropriated one - it means "Master" not "Teacher" so, the sentence in good order, should be read as follow - AMAL MU'AMEL MISRI" iether "MADE BY MASTER EGYPTIAN" Thanks for your contribution, and help as translator, the forum has a "terrific pool" of translators now ... à + Dom |
|
30th November 2011, 06:03 PM | #5 |
Member
Join Date: Jul 2011
Location: Nashville
Posts: 314
|
The first time I saw that name ( the picture I posted) I thought it read as معلم مصری not مصری معلم but in that blade it has it the later. In Farsi, Mu'alem means teacher, it may mean master in Arabic, but not in Farsi. In Farsi, the word Ustaad is used for master, specially in regards to artisans.
|
30th November 2011, 09:47 PM | #6 | |
Member
Join Date: Oct 2005
Location: Paris (FR*) Cairo (EG)
Posts: 1,142
|
Quote:
- Mu'alem (masc) -Mu'alema (fem) is used for those have a trade business, or owner for a shop the two words (again, Egyptian Arabic) related to "teacher" are - "ostaz" ... (not far from your "Ustaad") - "modaret" I'm sorry, but I haven't an Arabic keyboard, over than that, my translator, dunno the "farsi", that didn't help all the best à + Dom |
|
30th November 2011, 02:09 PM | #7 |
Member
Join Date: Jul 2011
Location: Nashville
Posts: 314
|
another piece by the same sword smith, wrongfully labeled as an Assadullah blade by the seller.
|
|
|