|
29th December 2007, 12:40 AM | #1 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
Tulwar ... or talwar
This is probably a largely discussed issue, but still an enigma for me.
Could anyone post some input on what the term actualy means, and its correct spelling ... tulwar or talwar. Thanks a lot in atecipation. Fernando |
29th December 2007, 01:05 AM | #2 |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Ann Arbor, MI
Posts: 5,503
|
TulVar.
Or.. TalVar It's no different than trying to spell a Chinese word in French, or Russian in Urdu. No transliteration is perfect. |
29th December 2007, 01:12 AM | #3 |
Member
Join Date: Dec 2004
Posts: 1,712
|
Ariels right,
its the same as kukri , kukhri, khukri, kukeri ,khukuri etc. etc. Or even Ghurka, Gurka, Gurkha, Goorkha, Gorkha etc. Translation of spelling can not be exact. It sounds, phonetics, interpritations etc. some spellings are more accepted than others but true correctness is only possible in the original language. Spiral |
29th December 2007, 01:29 AM | #4 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
Thanks for the answers.
I see the point, but i didn't put it the right way. Forget the spelling. What i am actualy puzzled with, is the sounding. Now, if i well understand Ariel, the w sounds like v Still they ought to sound either tulvar or talvar. Or do they sound something in between ? Maybe in english terms this looks more like a false case, but in Portuguese u and a have very distinct sounds, and there should be no ambiguity. Do i make any sense ? |
29th December 2007, 03:03 AM | #5 |
Member
Join Date: Jul 2005
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,242
|
Hi Fernando,
Maybe the sound is like "uh" (click on the speaker icon to hear the pronunciation) a sound that has no letter in English. I think it's the same with khukri, pronounced kuk-uh-ri maybe. If I were to spell the name of these swords in Romanian it would probably be tāluar or tālvar, depending on whether the w is pronounced "W" or"V". I guess we could phonetically transliterate the sounds as pronounced in Hindi or Nepali, but simply tulwar seems so much easier and generally accepted. All the best, Emanuel |
29th December 2007, 03:22 AM | #6 |
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 493
|
who's standard?
Hi fernando,
In some parts of Texas "help" is pronounced as almost two syllables (hailp) and in New England "stop" is also almost two syllables (sto-op). Boston's beloved Sox have a similar sound. To accurately spell these sounds without a host of diacritical marks and other notations would be impossible and even if it were possible, the Texas pronunciations differ markedly from those in New England. Go to my native Manhattan and these three words are pronounced entirely differently again. Imagine what it would be like for a native of India, not well versed in English, to come to the United States and try to figure out the correct pronunciation of "help", "stop", and "Sox". Especially after having traveled around the country. Further imagine what it would be like for him to try to spell those words in his native language. There are some that might argue there is a standard American English pronunciation. To them I say in my best Manhattan, "ooz steandid? I would imagine that a word like tulwar that has passed into many languages has a raft of pronunciation variants. Sincerely, RobT |
30th December 2007, 07:28 PM | #7 | |
Arms Historian
Join Date: Dec 2004
Location: Route 66
Posts: 9,948
|
Quote:
Extremely nicely explained Rob ! Thank you so much All the best, Jim |
|
29th December 2007, 04:33 AM | #8 | |
Member
Join Date: Dec 2004
Location: Ann Arbor, MI
Posts: 5,503
|
Quote:
For the answer we need a native speaker of a multitude of "Indian" languages, and professor Higgins with his phonetic alphabeth. I guess he will go bananas ( bununahs?)in a jiffy. Remember Shaw quipping that in English " fish" should be spelled "ghoti"?" Enough. Women. Ambition. |
|
30th December 2007, 02:26 PM | #9 |
(deceased)
Join Date: Dec 2004
Location: Portugal
Posts: 9,694
|
Thank you for your answers, Gentlemen.
The particularity in posting at this Forum is that one often gets comprehensive answers from highly educated people, having to go browsing the "netpedias" or "netctionaries" to learn the meaning or the extent of their lectures. From Bernard Shaw i only remembered he had a beard; now i know about ghoti ... and both his and Ariel's interpretations of the term Ignorantly i didn't connect him with professor Henry Higgins, although i lightly remember seeing the first version of Pygmalion in the cinema; i am an old specimen. I love that playing with phonetics, from which i keep a fresher memory from Rex Harrison in My fair lady. I also like "bununahs", although in portuguese it wouldn't function, as we have distinct phonetics. While in english the u may sound three different ways, must, put and cute, in portuguese it only sounds as put, or it doesn't sound at all, like in kilogram ... we write quilogram bu we pronounce qilogram. I understand your point Rob T. I live in a country with the size of a courtyard and the accents are by the thousand. It's easy to detect the inhabitants of a certain town close ( actually glued ) to mine, after they speak up a couple phrases. Not to mention that i can easily understand a downtown Londoner and i get troubles with cocknies. Emanuel sugests that the uh has no letter in english, although it has a phonetic symbol, same as used for cut ( from cutting ). On the other hand, the a in portuguese may either sound like banana or laugh. On what concerns the w, we practicaly don't use it in our native writing but, when have to read it or atribute it, we consider u like in english, and not v, like in german. But i see from Ariel that the idea is sound it like v, in the case of the sword's term. I come to the conclusion that, if the question of all publicized variations ( there are three or four out there ) is to aproach the various language phonetics to the original sound in India, i still find it hard to adopt one as a portuguese version. One of these days i will have dinner at an Indian restaurant in Braga, twenty five miles away from my home town. The owners are Sikh ... i know they are from different regions. If until then i don't find the term in a phonetic web site, i will have these guys to pronounce it for me ... just for curiosity sake. Thanks again for your enlightenings. Fernando Last edited by fernando; 30th December 2007 at 02:42 PM. |
|
|