Quote:
Originally Posted by ksbhati
Thanks !  just wanted a confirmation if that was the full translation. Someone not so well versed tried to translate this portion here and according to him it read "Mallika..." something. Mallika would ordinarily mean queen or empress in Urdu. Hence I was wondering.
I guess these are the subtle differences in Urdu and Persian.
Thanks
|
the permanent problem between ;
- form
- spirit
in translation
it's true that it's possible to read "malik(a)" who has as signification
- Queen (one letter missing at the end)
- owner for
- property of
it's the general sense (spirit) of the sentence who determine the translation (form)
now about differences between Arabic, Urdu, Farsi,
it's like if you want to put in parallele French, German, English .... good luck
but, ask for yourself if really speaking a Queen, could bear a dagger piercing armour ???
if we apply the "spirit" to the translation, the sense of "property" "owning" seem more pertinent
specialy, as the name is masculin
à +
Dom