16th March 2014, 10:09 PM
			
			
		 | 
		
			 
			#118
			
		 | 
	
	| 
			
			 (deceased) 
			
			
			
				
			
			
				 
				Join Date: Dec 2004 
				Location: Portugal 
				
				
					Posts: 9,694
				 
				
				
				
				
				     
			 
	 | 
	
	
	
		
		
			
			
				 
				There is no smoke without fire
			 
			 
			
		
		
		
			
			So the Captain was indeed Pinhão; not Fernão but Simão. 
And, as i have previously discerned, both words SURRENDER and INDIA are in the inscription     .
 
Say Prasanna, did you know this paper ?
 The inscribed mural stone at Maha Saman Devale, Ratnapura by Donald Ferguson (1899). 
 
... Let into a niche in the basement of the raised quadrangle, a little to  
the north of the flight of steps leading from the outer courtyard, is a  
mural stone of some historic value, and of singular interest from the  
strange and unexpected position in which it is found. On it, sculptured  
in bold relief, are two figures about half the size of life. They  
represent the closing event of a mortal combat between a Portuguese,  
armed cap-a-pie, and a Sinhalese warrior. Conquered in the encounter,  
the latter has been stricken down ; his sword and shield are cast  
despairingly aside ; and his antagonist, trampling under foot his pros-  
trate form, is now with one final blow about to deprive him of his life.  
The inscription below, partly in Roman and partly in Sinhalese  
characters, is so much effaced as to be only very partially readable ;.  
some portions of the figures are also damaged, seemingly from the action  
of the weather upon the stone. The whole is, however, most spiritedly-  
executed, and enough of the inscription remains to show that the name  
of the Portuguese soldier was Gomez. The Sinhalese say the prostrate  
warrior was their champion, one Kuruwita Bandara, a dreaded enemy  
of the Portuguese, whose soldiers he had repeatedly cut off, and that  
some fifty had fallen by his hand ere he himself was slain. The  
sculpture was no doubt executed in Europe by royal or vice-regal  
command, and sent hither to do honour to the soldier whose valorous  
deed it commemorated.  
The above is the only reference to this stone that I have met  
with in the many writers on Ceylon — Portuguese, Dutch, and  
English — whose works I have searched for information  
regarding it ; and yet it is undoubtedly some three centuries  
old ; though how long it has heen in its present position,  
and whether it was originally placed near the spot it now  
occupies, are questions which may well arise in one's mind.  
Mr. Skeen's description contains several errors. I think  
it more probable that the sculpture was executed in Ceylon,  
where there would be no lack of artists in the Portuguese  
ranks competent for the work. There are no Sinhalese  
characters in the inscription, which is entirely in Portuguese.  
Moreover the name of the Portuguese warrior (who is  
hardly " armed cap-a-pie") was not Gomez, though any one  
ignorant of Portuguese might easily conclude so from  
deciphering the first few letters-.  
The inscription, so far as I have been able to decipher it,  
is as follows (I expand the contractions, and separate the  
combined letters): —  
 
COM • EST A* • RENDl • ESTEf * HA ■ 23J ■ ANNOS • QVE ■  
ANDO • NA • INDIA • E • HA ■ 15 J • QVE • SIRVO • DE • CA  
PITAO • E • TAOQVE§ • OS • REIS ... DE ... E • ■ REI ■  
DE • IAFANAPATAO • EV- SIMAO- PINHAO • VENCI  
 
* Scil. espada. f Scil. homem, J Conjectural. § Or ao que 1  
 
Transcript: 
 
[Com esta rendi este, ha 23 (?) annos que ando na India, e ha 15 (?)  
que sirvo de capitao ; e taoque (?) os reis...de... (?) e o rei de  
Jafanapatao, eu Simao Pinhao o venci.]  
 
Translation:  
 
With this [sword] I overcame this [man], it being 23 (?) years that  
I have been in India, and 15 (?) that I have served as captain ; and as  
soon as (?) the kings and the king of Jafanapatao, I, Simao Pinhao, conquered him. " 
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
	
		 
		
		
		
		
		 
	 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	 |