View Single Post
Old 14th July 2011, 02:17 PM   #16
katana
Member
 
katana's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Kent
Posts: 2,658
Default

Quote:
Originally Posted by mohd
Hi David, it's a beautiful piece!
Congrats to you for the acquisition


I've checked it and I saw something which might provide some light to it.

An the top is the script الـلــه that reads as allh

ا ± a
لـ ± l
لـ ± l
ـه ± h

On the second line is the script نــصــر مــن that reads as nšr mn

نـ ± n (i.e. without a dot)
ـصـ ± š
ـر ± r

مـ ± m
ـن ± n (i.e. without a dot)

And at the bottom is the script وفــتــح that reads as wfth

و ± w
فـ ± f (i.e. without a dot)
ـتـ ± t (i.e. without two dots)
ـح ± h

Then the whole scripts is actualy نــصــر مــن الـلــه وفــتــح that reads as nšr mn allh wfth
In the current Malay spelling it reads as našrun min Allahi wafathun.
The meaning in English is "help from Allah and victory".
It is derived from a part of verse in Alqur'an 61:13.
IMHO the incomplete extract from the verse was purposely done so that the one who carries the sword do not have to strictly follow the Muslim etiquette in regards of Alquran.
The lack of dots in the script is a usual practice as the adding of dots and markings is done at the later stage which is after the period of the companions.

Hope this little helps brings some light to you, David

mohd

Hi Mohd,
thank you for taking the time to explain the translation . Your idea that the phrase is incomplete so that the Muslim etiquette (with regards Alquran) does not have to be so strictly adhered to.....makes a lot of sense

Kind Regards David
katana is offline   Reply With Quote