Thread: Moro Spear
View Single Post
Old 13th July 2011, 11:42 AM   #77
mohd
Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 41
Default

Hi Gavin and all the forum members,

I think the forum members especially Jentayu and Tunggulametung had already done great job in translating the scripts written on the blade of the Bangsamoro spear.
Anyhow I just want to contribute some little info that might be useful in addition to their works.
I don't know any of the Bangsamoro language (i.e. Bajau, Tausug, Illanun etc).
Anyhow the Bangsamoro language basically has a very strong resemblance with the Malay language (i.e. we shared words such as keris, golok, pisau, tumpul, sumbing, kota, batu, kerbau etc).
Even we Malay always consider the Bangsamoro as Malay of the Philippines.

Okay, let's proceed with the transliteration of the text written on the blade of the Bangsamoro spear.

The first line appear as بــجــاﻻن دتــوﺀ كــمــيــد
Or it might be بــجــاﻻن دتــوﺀ كــمــيـــل
It's transliteration is bjalan dtu' kmid or bjalan dtu' kmil.
In the current Malay spelling it should appear as bejalan Datu' Kamid or bejalan Datu' Kamil.
I only understand the words Datu' Kamid or Datu' Kamil who must be the name of a royal family or a ruler somewhere in Southern Philippines.
The words bejalan do carry meaning in Malay (i.e. walking) anyhow IMVHO it doesn't really relevance in this very particular phrase.
Bejalan might has a totally different meaning in the Bangsamoro language.
One thing, I prefer the first transliteration just because IMVHO the name of Kamid is more longer and widely used compare to Kamil which I consider as rather new in usage in South East Asia.

بـ ± b (i.e. it must be alphabet بـ ± b because alphabet تـ ± t, ثـ ± th, نـ ± n and يـ ± i very seldom to meet with the alphabet ـجـ ± j in Malay language group phonetically)
ـجـ ± j (i.e. it must be ـجـ ± j because it is more in the usage compare to ـحـ ± h and ـخـ ± kh in Malay language group)
ـا ± a
ﻻ‎ ± la
ن ± n (i.e. this alphabet ن ± n must be at the end of the word because it is just not right phonetically to have alphabet د ± d as the last one in any words in Malay language group)

د ± d (i.e. this alphabet د ± d must be the first alphabet of a new word in this particular text)
تـ ± t
ـو ± u
± ' [i.e. in the olden days it is a normal practices in Jawi to add ± ' (i.e. hamzah) at the end (i.e. placed at the top of the used vowel alphabet) of the words to make it sound in between of a wovel sound and a k sound which carries totally different meanings such as datu' (i.e. rulers title) and datuk (grandfather) or bala' (i.e. disaster) and balak (i.e. logwood)]

كـ ± k
ـمـ ± m
ـيـ ± i
ـد ± d or ـل ± l (i.e. the alphabet actually looks more like ـل ± l but historically we seldom found name Kamil used among South East Asian Muslim during those olden days; personally I believe the alphabet is actually ـد ± d)

The second line appear as نــاكــر كــن دتــوﺀ حــاســم
Or it might be نــاكــد كــن دتــوﺀ حــاســم
It's transliteration is nakr kn dtu' hasm or nakd kn dtu' hasm.
In the current Malay spelling it should appear as nakarkan Datu' Hasim or nakadkan Datu' Hasim.
I only understand the words Datu' Hasim who must be of another royal family or a ruler in the Southern Philippines.
The words nakarkan or nakadkan do not carry meaning in Malay.

نـ ± n
ـا ± a (i.e. alphabet نـ ± n at the beginning of any word can not be written alone by itself; it must be followed by another alphabet)
كـ ± k
ـر ± r or ـد ± d (i.e. IMVHO here the writing of alphabet ـر ± r looks very closely similar to alphabet ـد ± d).

كـ ± k
ـن ± n

د ± d
تـ ± t
ـو ± u
± ' (i.e. kindly ref to my explanation on the same alphabet above)

حـ ± h
ـا ± a
سـ ± s
ـم ± m

In summary it seems the text is letting us know that the particular Bangsamoro spear in your custody was actualy got something to do with the life and the deed of two royal families or rulars somewhere in Southern Philippines by the name Datu' Kamid or Datu' Kamil and Datu' Hasim.
So sorry, this little info which I can offer you here, Gavin
It still has to be referred to any Bangsamoro language expert regarding the actual meaning of the text.

mohd
mohd is offline   Reply With Quote