![]() |
Need translation help with Islamic text on Aceh sword!
2 Attachment(s)
I have a ladieng with islamic text engraved at the handle.
Can anyone help me with the translation please? Maurice |
Quote:
who told you that is "Islamic" ?? :confused: the alphabet used is Arabic, yes :p but the language ??? not :( might be "bahasa Melayu" ?? I dunno :shrug: à + Dom ps/ the reading (from right to left) is belhr bentarra lamik |
Hi Maurice,
it isn't bahasa indonesia, but this isn't a big surprise. BTW, is the ferrule from copper or suassa? Regards, Detlef |
Quote:
Yes, Arabic is what I meant. No Dutch for sure....:D Thank you for responding, I hope somebody knows what the words are saying.. By the way did I depict the word ok or upside down? I have no idea!:) Maurice |
Quote:
The ferrule is suassa. Maurice |
Quote:
only one chance on two to be right or wrong :p but, you have got the right one :D à + Dom |
Quote:
Could it be a name of the owner?? A sudden mr. Lamik? Just a guess. Somebody in a privat mail told me there is an Aceh blunderbuss with a name of the owner engraved in it in the museum of Leiden. Rg, Maurice |
Quote:
What do you means by Islamic text, Maurice? If it means verse of Alquran, then it's not verse quoted from Alquran. If it means Arabic characters, then those are Arabic characters but in Bahasa Malaysia/Indonesia. Since those are Arabic characters then we've to read it from right to left.
Mohd. |
Quote:
So it is Bahasa Malaysia/Indonesia! So it is a synonym of the former owner, who called himself "the ferocious herald!" He wasn't that ferocious, because the ladieng is in perfect shape. No scratches, no signs of warfare....:rolleyes: Thank you very much Mohd for your help! Maurice |
Quote:
in Arabic "fossah" "Malik" - "Melik" ...... is the "King" (ملك) "Prince" is ...... "Amir" - "Emir" (أمير ) but hasn't a great importance, as far as the spirit of the sentence is respected :D à + Dom |
Quote:
Quote:
Again CMIIAW, I said "MaLIK is derived from Arabic word" and I never said "MaLIK is an Arabic word". Meaning the word MaLIK which I mentioned in my previous posting is an old Bahasa Malaysia/Indonesia word derived from Arabic without carrying the exact same meaning as in Arabic. Lots of words in Bahasa Malaysia/Indonesia are derived from Arabic anyhow those words are already localized in the sense that the meaning are no more the exact meaning as in the original Arabic fus_hah. In Aceh MaLIK might have two meanings which are a Prince/Royalty (i.e. Malik ul Salih etc) or a name of any ordinary person (i.e. such as Abdul Malik or Malik Ibrahim etc). The King in Aceh was called as Sultan. The Arabic word Amir which means Prince is used only in Middle East. I only heard a single use of the word Amir which means Prince in Indonesia in the only person by the name Amir Hamzah a poet prince from Sumatera and he was killed during the Culture Revolution. Any ordinary person in Malaysia or Indonesia can have name Amir without carrying the original Arabic meaning (i.e. Prince). Hope my explanations help .. Mohd. |
All times are GMT +1. The time now is 01:10 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.