Karud: the weapon that did not exist:-)
• On several occasions, this Forum has been engaged in discussions about a straight-bladed version of the Central Asian Peshkabz, that sometimes is referred to as a “Karud”. These discussions centered around two main questions: is the Karud indeed an independent weapon, i.e. separate of Peshkabz and, secondly, what is the origin of its name.
• Thorben Flindt and Robert Elgood (T. Flindt, “Nineteenth-century Arms from Bukhara”, in: Islamic Arms and Armour, Ed. By R. Elgood, London Scholar Press, 1979, pp. 20-29) have openly admitted that their efforts to pinpoint the origin of that name were unsuccessful, although they suspected that in some way it might have stemmed from the Persian word “kard”, meaning “knife”. • Recently, Dmitri Miloserdov (herewith the ”Author”) had published an article in which he not only asserted the independence of the Karud from the Peshkabz, but also defined the very name of the Karud as a justifiable one due to the alleged “ historically established classification”. In support of his assertion he mentions “recently discovered data on the etymology of the word Karud.” (Д. Милосердов" К вопросу о правомочности существования термина "Каруд", “Историческое Оружиеведение”, 2015, 2:88-101; D. Miloserdov, “ To the issue of justification of usage of the term “Karud”, “ Historical Weapons Studies 2015, 2:88-101). • http://historical-weapons.com/wp-con...LOSERDOV-2.pdf • This is the first and, to my knowledge, the only scientific paper specifically addressing the “Karud”. This contribution piqued my curiosity and prompted my (rather pleasant and educational) journey into the origins of that name. • The Author starts with a long list of sources who did not use the term Karud, but referred to it as a Peshkabz. After that, he lists numerable sources that did use this term, including books and catalogues of collections by Moser, Buttin, Jacob and Stone. He also uses an English- Hindoostanee ( precursor of both Hindi and Urdu languages) dictionary published in 1820 in which the word Karud is used as a translation of “knife” (J.B. Gilchrist, “The strangers infallible East-Indian Guide of Hindoostanee multum in parvo as a grammatical compendium of the grand popular and military language of India”, London, 1820, p. 351,) as well as the book of a famous British diplomat Alexander Burns ( A.Burns,” Cabool: a personal narrative of a journey to, and residence in that city in the years 1836, 7, and 8”, Philadelphia: Carey and Hart, 1843 рр.274-275). In this book Burns is quoting an Afghani expression “shurt-i-karud”, meaning not slicing a melon for which one hadn’t paid yet, reminiscent of the English one about not counting one’s chickens before they hatch. These constitute the “recently discovered data on the etymology of the word Karud” on which he based his conclusions. • • The Author provided a highly professional and meticulous physical description of the illustrated weapons. However, I feel that he glossed over and misinterpreted one of the references that he himself brought up as an example in favor of his opinion and, as a result, the opportunity to get the correct answer was missed. • • He cited the 1820 book of Gilchrist (see above) that had mentioned the word “karud” as a translation of “knife”. However, he missed an interpretation of an entry from even earlier book by the same author (J.B. Gilchrist “ A Dictionary: English and Hindoostanee”, Calcutta 1787-1790) in which English words were translated into “Hinduwee, Arabic and Persian” and the native spelling was provided ( Fig.1). This is an equivalent of the Rosetta Stone, a trilingual stele that allowed Champollion not only to decipher the meaning of Egyptian hieroglyphics, but also to reproduce their phonetics. • Fig.2 shows the entry for the English word “knife” and its translated equivalents in Arabic ( marked with an “a”), Persian (“p”) and Hinduwee ( “h”). The Persian word is spelled “kard”: kaf, alef, re, dal (from right to left, of course), with no sound for “u”. But the English vocalization of this word in the Dictionary is listed as “ Karud”, with an additional vowel “u” between re and dal. • This was strange, and therefore I asked my native Iranian colleagues to pronounce the Persian word for “ knife”. All pronounced it as Kar(?)d, where (?) is a poorly defined vowel sound, and with stress on the first syllable. However, when asked to write the same word in Persian they unhesitantly wrote “kard”. I then went to the internet and asked the same question: got the same result. • http://www.learn-persian.com/english/knife.php • My colleagues explained to me that Persian is a highly melodic language and clusters of consonants are just “improved” by insertion of some additional vowel sounds. • This is a classic example of a linguistic phonetic phenomenon called “epenthesis”, the insertion of an imaginary sound to ease and improve the pronounciation of a word. It happens in English, too. For example, one of the Detroit suburbs (not far from me) is called Hamtramck, but is pronounced as Hamtramick, or Hamtrameck. • That explains Burns’ rendition of “shurt-i-karud”, and since he never reproduced this word in the Persian alphabet, we will never know what the Afghanis or Persians were actually saying to him, only what he had heard from them. • This also explains why Buttin (C. Buttin “ Catalogue de la collection d’armes anciennes”, Rumilly 1933, p.160) and Jacob ( A. Jacob “ Les armes blanches du monde islamique” Jacques Grancher, 1985, p.190 ) both speak about “ Kard ou Karoud” and why P. Holstein in his ” Conributions a l’etude des armes Orientales (vol.1, p.125), writes about Kared, Karoud or Kard (“le nom de Kared ne sont pas autre chose que le Kard ou Karud persan et qui sont utilisés dans l'Hindoustan”: “The name Kared is nothing other than the Persian Kard or Karud which is used in Hindustan”) • Taken together, all these points tell us a coherent story: the so-called “Karud” (or, if we prefer Holstein to Buttin, a “Kared”) is not a real weapon or a real word. It is a product of a mistaken identity stemming from a phonetical peculiarity of Persian language and a gullible ear of European visitors to Central Asia. Professor Higgins (a phoneticist) and Colonel Pickering (a student of Indian languages) would have understood (G.B.Shaw “ Pigmalion”) • How did we get to a situation in which a phonetic trick called epenthesis introduced so much confusion in the European books dedicated to Central Asian weapons? Who is responsible for this amusing calamity? Let us look at the chronology of its appearance. • The suspicion will definitely fall first and foremost on Mr. Gilchist, who introduced the wrong phonetisation as early as 1787. But I do not think we can blame him for the outcome: his book was designed for the British personnel of East India Company and to a much lesser extent for the local students of Fort William College. It is quite unlikely that this book influenced anyone in Europe at the end of the 19th century. By the middle of the 19th century both Hindi and Urdu were already firmly established and the need for a dictionary of “Hindoostanee” was rather unlikely. • “The Book of the Sword” by Richard Burton was published in 1884: neither kard, karud nor peshkabz were mentioned there. • The magisterial “Indian and Oriental Arms and Armor” by Lord Egerton came out in 2 editions: 1880 and ( reworked and expanded) 1896. Again, no mention of karud could be found in either. • Thus, we are narrowing down our list of suspects and are putting Henry Moser-Charlottenfels in the crosshairs. He traveled across Central Asian Khanates, Iran, the Caucasus and Turkey in 1882-83 and again in 1888. The first and second editions of his “ Orientalische Sammlung” were published in 1914 and in 1923 respectfully. Both contain the word “karud”, for the first time since Gilchrist’s books. How and why did it get there? The answer is likely to be very simple: Moser did not know any Oriental language and hired a native speaker of Persian, one Mirza Dawud, to assist him in negotiating acquisition of objects of interest, including weapons. Since Persian was a lingua franca of that area, especially among the well-off people who brought first-rate items to Moser, all negotiations must have been conducted in that language. Thus, Mirza Dawud must have told Moser the name of the object in question, and Moser transcribed his notes the way he heard it, just as Gilchrist recorded the word Kard hundred years earlier. • However, in the most recent 1955 edition of “Orientalische Sammlung” page 382 we find a revealing statement:”…der Karud (dem persischen “Kard” entsprechend)… “ : “….Karud (corresponding to Persian “Kard”..)”. • Following early editions of Moser’s catalogs, the name Karud was mentioned by P. Holstein in 1931, by C. Buttin in 1933 and, finally, in 1934 George Cameron Stone published his magisterial book “ A glossary of the construction, decoration and use of arms and armor in all countries and in all times”. The latter became a Bible of weapon historians, museum personnel and countless collectors. Understandably, just like any book it not only disseminated the much needed knowledge, but also perpetuated some old errors. In that case it was especially easy to occur because G.C. Stone had access to earlier books by Moser, Holstein and Buttin, relied heavily on the opinions of his agents in Europe and employed stenographic style of description. And that is whence the word Karud came into multiple books and articles dedicated to Oriental weapons. • In summary, this account presents an analysis of early sources that led to the introduction of the term Karud into the contemporary study of Oriental weapons. I suggest that the appearance of this term was the result of an error by Europeans who listened to Persian pronouncination of the word “ kard” and “heard” the epenthesis of an indistinct vowel within a cluster of consonants. I further suggest that in Persia and Central Asia there never was a weapon specifically called Karud in local usage. This straight-bladed variant of Peshkabz was locally known simply as a “kard”, a “knife”, analogous of Turkish “ bichaq”, Uzbeki “ p’chak”, Indian “choora” or Greek “mahaira”. Whether currently we should call it Peshkabz, acknowledging the similarity of their physical structure, or Kard, acknowledging its correct pronounciation, is a matter of individual preference, although some uniformity might be useful. But all references to a special weapon called Karud have no linguistic or scientific basis and should be stricken out from professional literature. |
1 Attachment(s)
Fig.2
|
1 Attachment(s)
Fig.1
|
Beautiful work Ariel.
Perhaps all who dabble in strange objects from faraway places, and who wish to name those objects in a more or less accurate manner, would benefit from absorbing that which you have written here. |
GREAT JOB ARIEL!
Many thanks! :D |
Nice job!!!
Excellent work, Ariel. I know this issue has been bugging you for a while and it's good to see a final declarative statement on the subject.
I agree with Alan, we can all learn something from your cautionary tale of loosely translating what we hear in a language other than our own. Ian. |
Outstanding research Ariel! :)
|
Impressive.
|
After reading Ariel's beautiful little piece of work, I took the trouble to ring a couple of friends who are much better equipped than I am to comment on the matter of Persian pronunciation.
The first is a linguist, the second has an Iranian wife. It seems that in Modern Iranian, and also in some other Middle Eastern languages, when the letter "r" appears in the middle of a word and it precedes "d" the "r" is pronounced with a soft roll of the tongue, not a hard roll as in Spanish, or Scots, but a soft, almost imperceptible roll and that gives the perception of another vowel in between the "r" and the "d". |
1 Attachment(s)
Quote:
Quote:
Take a look at the karud daggers and pesh-kabz daggers below, does anyone seriously think they are the same weapons and should all be described by the same name? |
Alan,
Thanks for your effort. Nice to get a confirmation from yet another source. |
Whether historically and linguistically correct or not, I see no reason why we cannot use the term "Karud" to name a specific type of knife that otherwise lacks a specific designation.
If we use the historically and linguistically correct term "Pesh-kabz," it will be rather ambiguous as we won't exactly know whether it is a straight blade knife or a recurved one. If we use the even more historically and linguistically correct term "Kard," it will be even more confusing as it may refer to almost any type of knife from the Indo-Persian area of influence. However, naming it "Karud," everybody will know what we are talking about. Or at least I will... :) PS: I think Estcrh was trying to point to the same idea since we had a discussoin on this topic in an earlier thread. |
Eric and Marius,
I think you are misinterpreting the point. I do not particularly care what should we be calling it ( see the last paragraph of the posting). I was just suggesting what we should NOT call it. The moniker "Karud" is not a real word: it is just a phonetical error, a misprint so to say. No matter how convenient it is for us, it is IMHO rather silly to invent a separate weapon based on a peculiarity of Persian pronounciation of the "r" and "d" combination ( see Alan's entry). Personally, I would prefer to call it "straight-bladed Pesh Kabz". Calling it "Kard" ( correct spelling) will confuse it with the established and correct name for a different dagger. Still, I might accept it if there was a consensus, but do not see why we should use a silly mippselling ... o-o-ps.... my bad:-) |
This work by Ariel is really sort of a 'textbook' or classic example of serious arms study in depth analysis and investigative deduction. What I appreciate most is the well structured, thought through and well referenced detail as he explains the development of his theory.
These kinds of situations regarding 'what to call' a certain weapon form are very well known in studies of ethnographic weapon forms where instances of transliteration, and misunderstanding of linguistics or phonetic characterization become established terms in 'western' use. These kinds of situations occur even with European arms through vernacular terms or lore pertaining to various persons, events or places associated with certain form or style in a weapon, (i.e. Pappenheimer; colichemarde etc.). It seems this instance, with 'karud' recalls the circumstance which I would call 'the scimitar syndrome' :) where a phonetic corruption of a word or term results in term use for a form of weapon being used, rather vaguely, where there is no particular weapon in actuality existing. The term scimitar is generally held to drive from Persian (again) 'shamshir', referring of course to these often deeply curved sabres. According to Burton (1884, p.126), the word resulted from Greek interpretation and with their not having a 'sh' sound in their language. From there it entered the European context which evolved into 'cimiterre' and 'sauveterre', finally into scimitar. Indirectly it presumed to describe Turkish sabres and broadly oriental forms of sabre but in broadly collective way. The term 'scimitar' became a romantic description used dynamically by writers to portray exotic, flashing, curved sabres of basically non specific form. It is essentially a word to describe a type of sword which did not specify a certain form, only that it was a curved sabre of exotic form. The 'name game' has been discussed often on these pages, and while there is a notable polarity in the article being examined by Ariel and his in depth analysis of it here, the end result is a comprehensive and most constructive look at these situations. As has happened with various sword forms such as 'kaskara'; 'nimcha'; and 'flyssa' among others, none of these is known regionally by those terms, and the list goes on. These have become 'collectors terms' which in turn have become key semantically in the discussion and description of these distinct forms in the world of arms scholars. To try to change these at this juncture would be not only counterproductive but disastrous as we could no longer simply use the known term. While still using these various terms in the capacity in which they have become known in 'our vernacular' , it is wonderfully appropriate to have the background historically available, not only in the development of these weapons, but in the etymology of the terms they are called by. I always applaud the courage of authors in publishing their work, and here both Dmitry and Ariel for venturing into this analysis of not just a weapon form, but the etymology surrounding it. |
Quote:
|
This is a great in depth study into the whats in a word(letter) syndrome. There is a small pile of weapons across the Ethnographic stratum which have such pickled wording and spelling as to be a veritable knot of muddled and mixed up mess. It is a brave researcher who will take on any of this centuries old train crash.. In his dissertation Ariel shows how to go about unpicking the puzzle. I can think of a dozen or more twisted or misapplied words for various weapons that we know little about..and noted by Jim above . The word Nimcha, for example, is just one baffling arrangement...often caused by Ethnographics experts and authors who transcribe these errors into their work from previous authors.
Perhaps the thread should be better termed ..the.. What's in a Word and any such muddles can be added onto it and see where the thread is after a year or two... it could be an epic. :shrug: |
Great work, Ariel!
Regards, Kai |
Mercenary:- I believe that you will find the unwritten vowels to which you refer are certainly non-existent in script, but exist only in speech, where they are identified as "allophones". In other words, the vowels do not exist, they only appear to exist because of pronunciation.
An allophone is a variation of the phoneme, and this variation can be inconsistent, varying from geographic location to geographic location, and forming a contributing factor to regional accents, it can even vary from person to person where it can assist in identifying an individual speaker. This occurs in all languages. (a phoneme is a unit of sound in a particular language; an allophone is a variation of a spoken phoneme) My apologies for the pedantry, but my post #9 was the short version of a 20 minute lecture. Ariel:- I am 100% on your side of this debate, not that I have much interest at all in kards, or karuds, or cards, or careds, or gareds, or pesh-kabz either for that matter, but I do have an interest in language. What I can see here is something that has existed in my own field of interest (the keris) forever. Whole Ensiklopedias have been written that rotate around this variation in name and pronunciation, and what we have at the present time in the field of keris study is a number of kinds of Collectorise --- or Kulicterize if you prefer --- where the words used by one group of people are unrecognisable to another group of people. However, in any attempts to achieve conformity in the written representation of a spoken sound we do encounter some insurmountable barriers. Then there are other difficulties when we come to the term of reference used to name or describe any physical object. Although I do try to be precise in my own communication, I still sometimes fail in this. It is reasonable to accept that others can be less than precise also, provided that clarification can be achieved in discussion. |
Quote:
|
Quote:
People from Europe and the US like to categorize weapons and armor by type etc. Having a specific name for this particular dagger type makes sense, lumping it into the category of "pesh-kabz" or "kard" does not help anything as far as I can see. |
A remarkable linguistic study, and a clarion call for controversy, elegantly wrapped in the scholastic tradition, deserves the praise that has been laid at its figurative feet.
The "name game" exists in any number of disparate fields, most frequently when objects or concepts in one culture are studied by investigators in another. It is especially rampant in areas in which the original issue has been clouded by time, or the lack of any meaningful opportunity to learn from the originators. Traditions lapse, old people die, and are replaced by youngsters no longer vested in the old ways. The search for karud is not as hampered as it might be, as there remain living exemplars of the originating culture, although language changes over time, both in vocabulary and pronunciation, and in the changes in the object or issue. Still, it cannot be denied that in this field, as in so many others, words and ideas have been taken out of context, and have formed a sort of meta-language, filled with descriptive terms unrecognisable by those who originated the object under study. Insofar as in most cases, language does not alter function nor reality, but merely attempts to communicate information, unless and until proper correlations can be discovered and put into use, we will continue to find ourselves enmeshed in the inaccuracies introduced by those who came before, who often lacked to information that was developed subsequent to their original research. It should definitely be noted that in many cases this subsequent information would not exist at all, had they not ventured into the unknown. All the above merely serves as a long-winded replacement for a simple concept, which I can not claim as my own; "A rose by any other name would smell as sweet". |
|
Quote:
OK, I'm good with that. |
Hi,
As Jim said, it's an old debate not only for the karud. I remember the kattara story... Ariel's explanation or demonstration is brilliant and clear. I think no one can deny or contest that. To me the whole thing can be just a footnote. Two or three lines just to explain that Karud is a recent "European" invention with all the references mentionned by Ariel. Now should we use karud or not? I really don't know. It's healthy to be open to changes. If something is wrong, why not to say it and to move forward. But then we will have a problem with terminology as Estrech said. Europeans spent the last three hundred years to write Encyclopaedia and dictionnaries. If we look at regional terminology and local linguistic we will end with something strange. What you will do with the khanjar and kindjal, should we call them only khanjar or only kindjal or simply daggers? kaskara, nimcha.... same story should we call them simply saifs or just swords? What about a pala? I know what a pala is, but I also know that it's a Greek word and probably all the pala were called kilij by the Ottomans. The same with Moukhala and others... Do you know that most of koummiyas were called khanjers? To me it's an endless and useless debate, you probably noticed that I normaly don't participate to these debates. So keep our vocabulary but just explain why and how to use it... :) |
Quote:
|
Quote:
|
1 Attachment(s)
Quote:
In the keris world we are constantly inundated with terms for everything from various parts of the blade and elements of the hilts and sheaths to precise dhapur (profile and feature shapes) and pamor patterns. I don't know if i have ever encountered a study so seemingly obsessed with the name game. These terms can not only vary from island to island, but sometimes even from village to village and certainly from era to era. We also know that over the centuries we can also find other names used to describe the entire keris that go well beyond the divergent spellings of that word itself (i.e. kris, creese, etc.). I won't get into them here. However, the vast majority of the keris collecting world seems to have decided upon "keris" (though some, especially in the West, hold on to he spelling as "kris") to describe this asymmetrical blade that seems to have an almost infinite amount of subtle variations. To my untrained eye i see many of the same feature elements in what you call a pesh-kabz and a karud with the major difference being only a straight blade vs. a recurved one. Estcrh asks "does anyone seriously think they are the same weapons and should all be described by the same name?" All i can say is that a keris is a keris whether it is a lurus (straight) blade or a wavy (luk) blade. If the only thing that hold one back from referring to a straight pesh-kabz as such is the straightens of the blade i don't really find that to be much of a problem. The keris examples i show below are the least of the variations one can find in keris blades from various parts of the area. Yet they are all called "keris". |
Sorry, but I cannot comment on the feedback with any references right now: we are at a delightful little town in Westerm Michigan called South Haven ( pop. 4166) on the shore of Lake Michigan , with our newly-adopted dog Snoopy. She is a mini schnauzer, almost 7 years old, and came from a shelter. She is overwhelmed by new experiences and needs to be taken out every hour or two.. Will be back tomorrow evening, and I might have occasional opportunities to hit the books.
Meanwhile, thanks everybody for your feedbacks. |
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT +1. The time now is 11:36 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.