Man with a dha ?
It looks like a dha to me. It is only attributed to the 19th century and "asian" by the Smithsonian. Let me know if you all also think this is Thai
http://img.photobucket.com/albums/v9...thswordbig.jpg |
Burma :)
|
From the dressing and the text, I would say Burma too. :)
|
Thanks to you both
|
Very interesting stuff. The text looks arabic to me. If it is, could one of our members translate it for us?
Any comments on the sword itself, guys? If presented by itself, I'd say it looked Siamese. :cool: |
Oh, you are right. The text is more like Arabic :( not burmese one.
I agree with you that the blade has long upwarding hilt with small round pommel. They are somewhat similar to Siam's. But many dressing components (skirt, chinese shoes) just not right. |
Hi Puff. I wonder if this drawing was made by an Arab artist (non-SEA, in any event). That would explain the writing and possible combination of Burmese dress with a Siamese sword.
|
Bump.
Anyone care to take a stab at translating the text? :o |
Im sure that this is not arabic, as there are no arabic letters with triple dots beneath them. This is most likely farsi.
|
Thanks, Saqr. :)
|
Quote:
|
Quote:
|
I think it is depicting a Burman, though by whom it was drawn is another question. The length of the handle and shape of the pommel do suggest Thai (specifically, Rattanakosin Period), but the lacquered or dark wood scabbard with metal bands suggests more a Tai Shan style. Maybe the guy just happened to be holding a Thai daab he picked up after a battle?
The sword is fairly simplified and a bit stylized, so I think, overall, it is supposed to be a Burman and the sword handle is just artistic interpretation. Here is my miniature (marionette) version of the same guy: http://www.arscives.com/historysteel.../280-mib22.jpg |
May be from another country
To my opinion, although very curved on the illustration, the handle and scabbard look more Khmer/Cambodian in style to my eyes.
It's just a thought, an indication, of course I might be wrong. Serge. |
Don't know ...
I've refrained from responding to this thread for some time because I really have nothing definite to say. The dress of the warrior looks Burmese but the dha does not, at least not a typical Burmese sword that we associate with the 19th C.
The long curved handle suggests a Thai darb of roughly the 19th C. (Rattanakosin period), but Cambodian is also a possibility although it does not strike me as particularly Cambodian either given the apparent overall curvature of hilt and blade. Perhaps there has been a certain amount of artistic license in depicting the man and his sword, or perhaps it was not painted from life but from a picture of the man and a sword inserted that happened to be around. Not the first time that occurred. Enigmatic little portrait. Ian. |
Hi all,
Here's a similar military gown courtesy of the Myanmar Ministry of Culture http://www.myanmar.com/Ministry/cult...mages/1096.jpg http://www.myanmar.com/Ministry/cult...mages/1092.jpg |
Quote:
|
Welcome to the forum. That is a very nice example, indeed. Would you happen to be Myanma yourself? We have sorely felt the lack of anyone who can translate Myanma text, and might have some knowledge or contacts for dha-related information.
|
Hi,
I can see why collecting dha can be addictive . I might start one day ,finances permitting . :D Yes I am Bama ( culturally - ethnically a hotch potch ) and named after U Aung Zeya hence the username. I've grown up abroad so my ability to read even comtemporary Burmese is poor but my ability to read Pali is non existent . I'll try to help if I can with any translations. Myanmar has always been the written name with Bama being the spoken form . ( except these days I hear lots of young people who grew up after the "change" of name who refer to themselves as Myanmar ) I can see the reasons for wanting a non-ethnocentric umbrella term like British but as the junta has no legitamacy people resent anything that they do . That aside ... Back to topic - The fighting dha lwe is often called Hnget Kyi Taung Dha ( meaning lit. Bird Large Feather Dha ) and one is owned by practically every family in rural areas and by many in the cities . Many came out from under beds and floor boards during the 1988 uprisings. Here's another drawing from Journal of a residence in the Burmham empire, and more particularly at the court of Amarapoorah 1821 showing a trooper - its that a horn or a dha ? Seems highly disproportioned if it's meant to be the latter . http://dlxs.library.cornell.edu/t/te...00274.tifs.gif |
OK. Myanmar is written, Bama is spoken. Thanks for the clarification. :) The Western literature is all over the place, using Burmese, Burman, Bama, Mramma, Mranma, Myanma, Myanmar, and on and on. :confused:
You mentioned Pali. I have often read that official documents and inscriptions on stele and pagoda were in Pali, but I had assumed that there was a different alphabet used. Is it the same as that used for Myanmar (kind of like Latin and English)? Anyway, back to dha. Is a Hnget Kyi Taung Dha a particular form of dha lwe, or a different (more formal? more precise?) for the dha lwe? I never know how closely transliterations into English are, but on one dha of mine there is a dedication reading (in part) "Thado Thiri Min Hla Ye Kaung Dha," and I can't figure out if that is all a name, part a title, or some combination. It makes me want to learn Burmese. The dha in the picture you posted looks like an even more extreme stylization of the one in the picture at the top of the thread. It resembles a bit one appearing in an illustriation of Syme's "An Embassy to the Court of Ava." I have a scan somewhere, and I'll post it. It has the same radical flaring of the scabbard, and overall squat appearance. Who was the author of the reference you cited? I haven't come across it yet. You can look forward to a lot of brain-picking from the "dha guys" here. ;) We have been starved for Burmese expertise. You have a very illustrious namesake, by the way. :) Quote:
|
Pali uses its "host" country 's alphabet. It could be written in Thai, Lanna, Mon, Burma or even Sinhala alphabet. There 's a story that Siam, Srilanka and Burma monks talk Pali in an international Buddhist meeting for they could not understand others native language. :D
|
Ah, I see. That is very interesting. Again, sort of like Latin in the early Christian church, which permitted communication across native languages.
|
Quote:
Hi Mark, Burmese , Burman are obvious anglicisations of Bama According to linguists ( I'm not one ) the old pronunciation of Myanmar was Mranmar . How old I'm not sure . This is based on cognates with other Tibeto-Burman languages in which words which the Bama pronounce as Y are pronounced with a R in the others . The Rakhine ( pronounced Yakhaing by the Bama ) speak a dialect which maintains an older form . Essentially I can undertand 80-90% of Rakhine ( pronounce all your Ys as Rs and you have a different dialect :D ) As far as I know the long fighting dha ( as opposed to utilitarian wood cutting dha ) has always been known colloquially as Hgnet Kyi daung . Not sure if there would have any differentiation during the times of the Burmese kings . "Thado Thiri Min Hla Ye Kaung " is a name ( of sorts ) . It's actually full of honorifics so is likely to be a title of a nobleman rather than his actual name . The book the picture is from is : http://dlxs.library.cornell.edu/t/te...00009.tifs.gif I don't think it's available to purchase but you can read some pages from this site : http://dlxs.library.cornell.edu/cgi/...w=image;seq=30 Hope this helps |
Yes, I have heard of Hiram Cox (he was Symes' successor as envoy to the Court of Ava - moved to Amarapura at the time of his visit). I missed his book on the Cornell site. I love that site. :)
|
I've done some research and indeed Thado Thiri Min Hla Ye Khaung is a title of a prince .
Thado means valour Thiri means splendour ( same as Siri in Thai and Sri in Sri Lanka ) Both the above are Burmanised Pali words . I believe Thado Min refers to a senior prince : one of 18 allowed during the last dynasty of Konbaung. Min means king / ruler Hla means fair/ beautiful Ye means brave / daring These are Burmese words. Not sure about Khaung ( can you show me a scan so that I can see which intonation is used ? ) |
Quote:
|
2 Attachment(s)
Here are the two dated texts, the first on the blade, the second on the scabbard.
|
3 , Than Ku hta-na paing _ Kyone Kyone Kya ywa _ Thu-gyi _ Maung Kyi Nyo ko _ 1919 khu hnit a twin ya za _ wat bet ko ku nyi saung ywet tha hpwint suu pay the
Than Ku district _ Kyone Kyone Kya village _ Head _ Maung Kyi Nyo _ 1919 during the year _ for helping against ? attack ??_ given this prize / award " This award is presented to Maung Kyi Nyo the village head of Kyone Kyone Kya village in Than Ku district in the year 1919 for helping against ? attack " Thado Thadi / Thiri Min Hla Ye khaung let thone saung dha _ 1160 khu hnit The sword that is always worn / used by Thado Thiri Min Hla Ye Khaung _ in the year 1160 I think Ye Khaung is the name part with Thado Thiri Min Hla being the title . |
Quote:
Sorry, I couldn't resist, the Pun fairy bit me.... :D |
Quote:
|
All times are GMT +1. The time now is 03:08 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Posts are regarded as being copyrighted by their authors and the act of posting material is deemed to be a granting of an irrevocable nonexclusive license for display here.